text:

Aaron Copland:
Song Texts & Translations

Related Websites

Song of America Profile

Visit Aaron Copland's profile, and check out his catalogue of songs, on the Song of America website!

Visit site

Old American Songs, Set 1

Old American Songs, Set 1 (1950)
Music: Aaron Copland (1900-1990)
Text: Traditional

1. The Boatmen’s Dance
2. The Dodger
3. Long Time Ago
4. Simple Gifts
5. I Bought Me a Cat

Back to Song List

Old American Songs, Set 2

Old American Songs, Set 2 (1952)
Music: Aaron Copland (1900-1990)
Text: Various

1. The Little Horses (Traditional)
2. Zion’s Walls (John Gordon McCurry)
3. The Golden Willow Tree (Traditional Anglo-American)
4. At the River (Robert Lowry)
5. Ching-a-Ring Chaw (Traditional)

Back to Song List

At the River

At the River, from Old American Songs, Set 2 (1952)
Music: Aaron Copland (1900-1990)
Text: Robert Lowry (1826-1899)
German Translation by Kurt Albert Mayer
Watch and listen to a recording of this song here.

Shall we gather by the river,
Where bright angel’s feet have trod,
With its crystal tide forever
Flowing by the throne of God.
Yes, we’ll gather by the river,
The beautiful, the beautiful river,
Gather with the saints by the river
That flows by the throne of God.
Soon we’ll reach the shining river,
Soon our pilgrimage will cease,
Soon our happy hearts will quiver
With the melody of peace.
Yes, we’ll gather by the river,
The beautiful, the beautiful river,
Gather with the saints by the river
That flows by the throne of God.
Sollen wir uns am Fluß versammeln,
wo lichte Engelsfüße schritten,
der für immer mit seiner kristallenen Flut
an Gottes Thron vorbeifließt.
Ja, wir werden uns am Fluß versammeln,
am schönen, schönen Fluß,
uns mit den Heiligen am Fluß versammeln,
der an Gottes Thron vorbeifließt.
Bald werden wir den leuchtenden Fluß erreichen,
bald wird unsere Pilgerfahrt zu Ende sein,
bald werden unsere frohen Herzen beben
in der Melodie des Friedens.
Ja, wir werden uns am Fluß versammeln,
am schönen, schönen Fluß,
uns mit den Heiligen am Fluß versammeln,
der an Gottes Thron vorbeifließt.

Dear March, Come In!

Dear March, Come In!, from Twelve Poems of Emily Dickinson, No. 6 (1950)
Music: Aaron Copland (1900-1990)
Text: Emily Dickinson (1830-1886)
German Translation by Werner Richter

Dear March, come in!
How glad I am!
I looked for you before.
Put down your hat –
You must have walked –
How out of breath you are!
Dear March, how are you?
And the rest?
Did you leave Nature well?
Oh, March, come right upstairs with me,
I have so much to tell!

I got your letter, and the bird’s;
The maples never knew
That you were coming – I declare,
How red their faces grew!
But, March, forgive me –
And all those hills
You left for me to hue,
There was no purple suitable,
You took it all with you.

Who knocks? that April?
Lock the door!
I will not be pursued!
He stayed away a year, to call
When I am occupied.
But trifles look so trivial
As soon as you have come,
And blame is just as dear as praise
And praise as mere as blame.
Geliebter März, tritt ein!
Wie freudig ich dich seh!
Ich hab dich schon gesucht.
Leg ab nur deinen Hut –
Du musst gelaufen sein –
Wie bist du außer Atem!
Lieber März, wie geht es dir?
Und sonst?
Hast die Natur du gut zurückgelassen?
Oh, März, so komm mit mir nach oben doch,
Ich hab dir zu erzähl’n in Massen!

Es kam dein Brief, und der des Vogels;
Die Ahornbäume ahnten nicht,
Daß du wollt’st kommen – ich sage dir,
Wie rot sie plötzlich im Gesicht!
Doch, März, vergib mir –
Und all die vielen Hügel,
Die zu färben du mich hießest,
Das passend Violett du nahmst,
Kein bisschen du mir ließest.

Wer klopft? April schon?
Schließt ab die Tür dort!
Ich laß mich nicht bedrängen!
Er blieb ein volles Jahr fort
Und meldet sich, wenn ich beschäftigt.
Doch Belangloses verliert so an Belang,
Sobald nur du kommst endlich her,
Daß Tadel mir so ganz lieb wie Loben
Und Lob wie Tadel sekundär.

Going to Heaven!

Going to Heaven!, from Twelve Poems of Emily Dickinson, No. 11 (1950)
Music: Aaron Copland (1900-1990)
Text: Emily Dickinson (1830-1886)
German Translation by Werner Richter

Going to Heaven!
I don’t know when,
Pray do not ask me how –
Indeed I’m too astonished
To think of answering you!
Going to Heaven! –
How dim it sounds!
And yet it will be done
As sure as flocks go home at night
Unto the shepherd’s arm!

Perhaps you’re going too!
Who knows?
If you should get there first
Save just a little place for me
Close to the two I lost!
The smallest “robe” will fit me,
And just a bit of “crown”;
For you know we do not mind our dress
When we are going home.

Going to Heaven!
I’m glad I don’t believe it
For it would stop my breath,
And I’d like to look a little more
At such a curious earth!
I am glad they did believe it
Whom I have never found
Since the mighty autumn afternoon
I left them in the ground.
In den Himmel kommen!
Ich weiß nicht, wann,
Und frag mich bitte nicht, wie –
Ich wär wohl zu verwundert,
Um dir eine Antwort zu geben!
In den Himmel kommen! –
Wie düster das klingt!
Und doch wird’s wohl geschehn,
So sicher wie abends die Herde heimkommt
Dem Schäfer zur Gesellschaft!

Vielleicht wirst auch du hinkommen!
Wer weiß?
Und falls du vor mir dort bist,
So sich’re mir doch einen Platz
Nah bei den zwei Lieben, die ich verlor!
Die kleinste “Robe” genügt mir schon,
Und nur eine ganz knappe “Krone”;
Denn du weißt ja, dass Kleidung einerlei ist,
Wenn wir nach Hause kommen.

In den Himmel kommen!
Zum Glück kann ich nicht dran glauben,
Es könnt mir verschlagen den Atem,
Ich möchte auch gern ein wenig länger
Betrachten diese Welt so seltsam!
Doch bin ich froh, dass sie dran glaubten,
Denen ich nie mehr begegnet
Seit jenem bitt’ren Herbstnachmittag,
Da ich sie hab beerdigt.

Heart, We Will Forget Him

Heart, We Will Forget Him, from Twelve Poems of Emily Dickinson, No. 5 (1950)
Music: Aaron Copland (1900-1990)
Text: Emily Dickinson (1830-1886)
German Translation by Werner Richter

Heart, we will forget him
You and I, tonight.
You may forget the warmth he gave,
I will forget the light.

When you have done, pray tell me,
That I my thoughts may dim;
Haste! lest while you’re lagging,
I may remember him!
Herz, wir werden ihn vergessen
Heut abend, du und ich.
Du magst vergessen seine Wärme,
Ich wird vergessen sein Licht.

Wenn du’s getan hast, so bitt mich,
Im Geiste den Vorhang zu ziehn,
Rasch! damit nicht dein Säumen
Mich denken läßt an ihn!

I Bought Me a Cat

I Bought Me a Cat, from Old American Songs, Set 1 (1950)
Music: Aaron Copland (1900-1990)
Text: Traditional

I bought me a cat, my cat pleased me,
I fed my cat under yonder tree.
My cat says fiddle eye fee.

I bought me a duck, my duck pleased me.
I fed my duck under yonder tree.
My duck says, ‘Quaa, quaa’,
My cat says fiddle eye fee.

I bought me a goose, my goose pleased me.
I fed my goose under yonder tree.
My goose says, ‘Quaw, quaw’,
My duck says, ‘Quaa, quaa’,
My cat says fiddle eye fee.

I bought me a hen, my hen pleased me.
I fed my hen under yonder tree.
My hen says, Shimmy shack, shimmy shack’,
My goose says, ‘Quaw, quaw’,
My duck says, ‘Quaa, quaa’,
My cat says fiddle eye fee.

I bought me a pig, my pig pleased me.
I fed my pig under yonder tree.
My pig says, ‘Griffey, griffey’.
My hen says, Shimmy shack, shimmy shack’,
My goose says, ‘Quaw, quaw’,
My duck says, ‘Quaa, quaa’,
My cat says fiddle eye fee.

I bought me a horse, my horse pleased me.
I fed my horse under yonder tree.
My horse says, ‘Neigh, neigh’,
My pig says, ‘Griffey, griffey’.
My hen says, Shimmy shack, shimmy shack’,
My goose says, ‘Quaw, quaw’,
My duck says, ‘Quaa, quaa’,
My cat says fiddle eye fee.

I bought me a cow, my cow pleased me.
I fed my cow under yonder tree.
My cow says ‘Moo, moo’,
My horse says, ‘Neigh, neigh’,
My pig says, ‘Griffey, griffey’.
My hen says, Shimmy shack, shimmy shack’,
My goose says, ‘Quaw, quaw’,
My duck says, ‘Quaa, quaa’,
My cat says fiddle eye fee.

I bought me a wife, my wife pleased me.
I fed my wife under yonder tree.
My wife says, ‘Honey, honey’,
My cow says ‘Moo, moo’,
My horse says, ‘Neigh, neigh’,
My pig says, ‘Griffey, griffey’.
My hen says, Shimmy shack, shimmy shack’,
My goose says, ‘Quaw, quaw’,
My duck says, ‘Quaa, quaa’,
My cat says fiddle eye fee.

I Felt a Funeral in My Brain

I Felt a Funeral in My Brain, from Twelve Poems of Emily Dickinson, No. 9 (1950)
Music: Aaron Copland (1900-1990)
Text: Emily Dickinson (1830-1886)
German Translation by Lola Gruenthal

I felt a Funeral in my Brain,
And Mourners to and fro,
Kept treading – treading – till it seemed
That Sense was breaking through –

And when they all were seated,
A Service, like a Drum –
Kept beating – beating – till I thought
My Mind was going numb –

And then I heard them lift a Box
And creak across my Soul
With those same Boots of Lead, again,
Then Space – began to toll,

As all the Heavens were a Bell,
And Being, but an Ear,
And I, and Silence some strange Race
Wrecked, solitary, here –

[And then a Plank in Reason, broke,
And I dropped down, and down –
And hit a World, at every plunge,
And Finished knowing – then -]
Begräbnis fühlt’ ich im Gehirn,
Und eine Trauerschar,
Die stapfte – stapfte – bis der Sinn
Aus seinen Fugen brach –

Und als sie alle sich gesetzt,
Dröhnte die Andacht fort
Wie eine Trommel – Schlag auf Schlag –
Bis mein Gemüt erstarrt’ –

Sie haben eine Kiste dann
Und bleigestiefelt drang
Ihr Knirschen durch die Seele mir,
Dann ward der Raum zu Klang,

Ein Glockenrund das Firmament
Und nur ein Ohr das Sein,
Gestrandet ich und Schweigen hier,
Ein fremder Stamm, allein –

[Dann brach ein Balken im Verstand,
Und ich fiel tief und schwer –
Stieß Welten an bei jedem Sturz,
Und wusste nichts mehr – dann -]

I’ve Heard an Organ Talk Sometimes

I’ve Heard an Organ Talk Sometimes, from Twelve Poems of Emily Dickinson, No. 10 (1950)
Music: Aaron Copland (1900-1990)
Text: Emily Dickinson (1830-1886)
German Translation by Werner Richter

I’ve heard an organ talk sometimes
In a cathedral aisle
And understood no word it said
Yet held my breath the while
And risen up and gone away,
A more Bernardine girl
And know not what was done to me
In that old hallowed aisle.
Zuweilen hört’ ich eine Orgel
Im Gang der alten Kathedrale,
Verstand kein einzig Wort davon,
Doch hielt die Luft ich an die Weile…
Dann stand ich auf und ging hinaus
Als gläubigere Frau,
Wußt’ gar nicht mehr, wie mir geschehn
In diesem heil’gen Bau.

Long Time Ago

Long Time Ago, from Old American Songs, Set 1 (1950)
Music: Aaron Copland (1900-1990)
Text: Traditional
Anonymous German Translation

On the lake where droop’d the willow
Long time ago,
Where the rock threw back the billow
Brighter than snow.
Dwelt a maid beloved and cherish’d
By high and low,
But with autumn leaf she perished
Long time ago.
Rock and tree and flowing water
Long time ago,
Bird and bee and blossom taught her
Love’s spell to know.
While to my fond words she listen’d
Murmuring low,
Tenderly her blue eyes glisten’d
Long time ago.
An einem See, an dessen Ufer sich vor langer Zeit
Eine weide ins Wasser neigte,
Die Wogen sich am Felsen brachen
Strahlender als Schnee,
Lebte ein Mädchen,
Von allen geliebt und verehrt,
Doch mit dem Herbstlaub ging auch sie dahin
Vor langer Zeit.
Fels und Baum und fließendes Wasser
Vor langer Zeit,
Vogel und Biene und Blüte lehrten sie
Den Zauber der Liebe.
Während sie meinem zährtlichen
Geflüster lauschte,
Glänzten ihre Augen sanft
Vor langer Zeit.

Nature, the Gentlest Mother

Nature, the Gentlest Mother, from Twelve Poems of Emily Dickinson, No. 1 (1950)
Music: Aaron Copland (1900-1990)
Text: Emily Dickinson (1830-1886)
German Translation by Werner Richter

Nature, the gentlest mother
Impatient of no child,
The feeblest or the waywardest –
Her admonition mild

In forest and the hill
By traveler is heard,
Restraining rampant squirrel
Or too impetuous bird.

How fair her conversation,
A summer afternoon –
Her household, her assembly;
And when the sun goes down

Her voice among the aisles
Incites the timid prayer
Of the minutest cricket,
The most unworthy flower.

When all the children sleep
She turns as long away
As will suffice to light her lamps;
Then, bending from the skym

With infinite affection
And infiniter care,
Her golden finger on her lip,
Wills silence everywhere.
Die Natur, die sanfteste Mutter,
Mit keinem Kind hat Ungeduld,
Dem schwächsten oder wildesten –
Sie mahnt sie voller Huld.

Im Wald und in den Hügeln
Manch Wand’rer sie zügeln hört
Das ungestüme Eichhörnchen,
Den Vogel, der die Ruhe stört.

Wie angenehm mit ihr zu plaudern
Am warmen Sommernachmittag –
Wie nett ihr Haushalt, die Familie;
Wenn untergehen die Sonne mag,

In den heil’gen Gängen ihre Stimme
Zu scheuem Gebet ermuntert bald
Noch die allerwinzigste Grille,
Die unwürdigste Blume im Wald.

Wenn alle Kinder schlafen,
Dreht sie sich kurz noch um,
Um ihre Lämpchen zu entzünden;
Dann neigt sie sich vom Himmel stumm,

Und voll unendlicher Liebe und
Noch unendlicherer Acht,
Den gold’nen Finger auf den Lippen,
Wird Stille aller Welt gebracht.

Simple Gifts

Simple Gifts, from Old American Songs, Set 1 (1950)
Music: Aaron Copland (1900-1990)
Text: Traditional (Shaker Song)
Anonymous German Translation

‘Tis the gift to be simple ’tis the gift to be free
‘Tis the gift to come down where you ought to be
And when we find ourselves in the place just right,
‘Twill be in the valley of love and delight.

When true simplicity is gained
To bow and to bend we shan’t be ashamed
To turn, turn will be our delight.
‘Till by turning, turning we come round right.

‘Tis the gift to be simple ’tis the gift to be free
‘Tis the gift to come down where you ought to be
And when we find ourselves in the place just right,
‘Twill be in the valley of love and delight.
Es ist eine Gabe, schlicht zu sein, es ist eine Gabe, frei zu sein,
Es ist eine Gabe, an den Platz zu kommen, wohin man gehört.
Und wenn wir uns am richtigen Platz finden,
Wird es im Tal der Liebe und Glückseligkeit sein.

Und wenn wir wahre Schlichtheit erworben haben,
Werden wir uns nicht schämen, uns zu neigen und zu fügen.
Das Drehen und Wenden wird unsere Freude sein,
Denn durch das Drehen und Wenden werden wir irgendwann unseren Platz finden.

Es ist eine Gabe, schlicht zu sein, es ist eine Gabe, frei zu sein,
Es ist eine Gabe, an den Platz zu kommen, wohin man gehört.
Und wenn wir uns am richtigen Platz finden,
Wird es im Tal der Liebe und Glückseligkeit sein.

Sleep Is Supposed to Be

Sleep Is Supposed to Be, from Twelve Poems of Emily Dickinson, No. 7 (1950)
Music: Aaron Copland (1900-1990)
Text: Emily Dickinson (1830-1886)
German Translation by Werner Richter

Sleep is supposed to be,
By souls of sanity,
The shutting of the eye.
Sleep is the station grand
Down which on either hand
The hosts of witness stand!

Morn is supposed to be,
By people of degree,
The breaking of the day.

Morning has not occurred!
That shall aurora be
East of Eternity;

One with the banner gay,
One in the red array –
That is the break of day.
Als Schlafen für gewöhnlich gilt
Bei Seelen von Vernunft,
Wenn jemand seine Augen schließt.
Doch Schlaf ist ja der große Bahnhof,
Entlang dem steh’n zu beiden Seiten
Die Scharen jener, die schon gewesen!

Als Morgen für gewöhnlich gilt
Bei Menschen von Verstand,
Wenn anbricht dann der neue Tag.

Doch so ist nicht der Morgen, nein!
Das soll die Morgenröte sein,
Östlich der Ewigkeit,

Diese ist’s, mit frohem Banner,
Diese ist’s, im roten Kleid –
Das ist des Tages Anbruch.

The Boatmen’s Dance

The Boatmen’s Dance, from Old American Songs, Set 1 (1950)
Music: Aaron Copland (1900-1990)
Text: Traditional
Anonymous German Translation
Watch and listen to a recording of this song here.

High row the boatmen row,
Floatin’ down the river the Ohio.

The boatmen dance, the boatmen sing,
The boatmen up to ev’rything,
And when the boatman gets on shore
He spends his cash and works for more.
Then dance the boatmen dance,
O dance the boatmen dance.
O dance all night ’til broad daylight,
And go home with the gals in the mornin’.

High row the boatmen row,
Floatin’ down the river the Ohio.

I went on board the other day
To see what the boatmen had to say.
There I let my passion loose
An’ they cram me in the callaboose.
Dance the boatmen dance,
O dance the boatmen dance.
O dance all night ’til broad daylight,
And go home with the gals in the mornin’.

High row the boatmen row,
Floatin’ down the river the Ohio.

The boatman is a thrifty man,
There’s none can do as the boatman can.
I never see a pretty gal in my life
But that she was a boatman’s wife.
Dance the boatmen dance,
O dance the boatmen dance.
O dance all night ’til broad daylight,
And go home with the gals in the mornin’.

High row the boatmen row,
Floatin’ down the river the Ohio.
Hei he, die Schiffer rudern,
Sie fahren den Ohio hinunter.

Die Schiffer tanzen, die Schiffer singen,
Die Schiffer sind zu allem aufgelegt.
Und geht der Schiffer mal an Land,
Verpraßt er sein Geld und arbeitet für mehr.
Tanzt den Schiffertanz,
O tanzt den Schiffertanz,
Tanzt die ganze Nacht, bis der Tag anbricht,
Und geht am Morgen mit den Mädchen heim.

Hei he, die Schiffer rudern,
Sie fahren den Ohio hinunter.

Neulich ging ich an Bord,
Um zu sehen, was die Schiffer wohl zu sagen hätten.
Sa schlug ich derart über die Stränge,
Daß sie mich in die Kombüse steckten.
Tanzt den Schiffertanz
O tanzt den Schiffertanz,
Tanzt die ganze Nacht, bis der Tag anbricht,
Und geht am Morgen mit den Mädchen heim.

Hei he, die Schiffer rudern,
Sie fahren den Ohio hinunter.

Der Schiffer ist ein sparsamer Mann,
Niemand kann, was der Schiffer kann.
Jedes schöne Mädchen, das ich je gesehen,
War eines Schiffers Frau.
Tanzt den Schiffertanz
O tanzt den Schiffertanz,
Tanzt die ganze Nacht, bis der Tag anbricht,
Und geht am Morgen mit den Mädchen heim.

Hei he, Die Schiffer rudern,
Sie fahren den Ohio hinunter.

The Chariot

The Chariot, from Twelve Poems of Emily Dickinson, No. 12 (1950)
Music: Aaron Copland (1900-1990)
Text: Emily Dickinson (1830-1886)
German Translation by Lola Gruenthal

Because I would not stop for Death,
He kindly stopped for me;
The carriage held but just ourselves
And Immortality.

We slowly drove, he knew no haste,
And I had put away
My labour, and my leisure too
For his civility.

We passed the school where children played,
Their lessons scarcely done,
We passed the fields of gazing grain,
We passed the setting sun.

[Or rather, he passed us,
The dews drew quivering and chill,
For only gossamer, my gown,
My tippet, only tulle.]

We paused before a house that seemed
A swelling of the ground;
The roof was scarcely visible,
The cornice but a mound.

Since then ’tis centuries; but each
Feels shorter than the day
I first surmised the horses’ heads
Were towards eternity.
Weil ich nicht anhielt vor dem Tod –
Hielt er sich mir bereit –
Sein Wagen trug uns beide nur –
Und die Unsterblichkeit.

Es ging im Trab – ihn eilt’ es nicht –
Ich hatte meine Mühn
Und Müßigkeiten abgetan,
Weil er so höflich schien –

Am Schulhof kamen wir vorbei
Mit Kinderringelreihn –
Vorbei an Feldern starren Korns –
Am Sonnenuntergang –

[Vielmehr – der ging an uns vorbei –
Der Tau war frostig kühl –
Ein dünner Hauch nur mein Gewand –
Mein Umhang – nur aus Tüll -]

Wir rasteten vor einem Haus,
Das schwoll im Erdengrund –
Das Dach war kaum zu sehn – das Sims
Verborgen unterm Grund –

Jahrhunderte ist’s her – doch kurz
Scheint seit dem Tag die Zeit –
Da ich geahnt – die Pferde gehen
In Richtung Ewigkeit –

The Dodger

The Dodger, from Old American Songs, Set 1 (1950)
Music: Aaron Copland (1900-1990)
Text: Traditional
German Translation by Robert Gisshammer/English Elements

Yes the candidate’s a dodger, yes a well known dodger,
Yes the candidate’s a dodger, yes and I’m a dodger too.
He’ll meet you and treat you and ask you for your vote
But look out boys he’s a dodgin’ for a note,
Yes we’re all dodgin’, a dodgin’, dodgin’, dodgin
Yes we’re all dodgin’ out away through the world

Yes the preacher he’s a dodger, yes a well known dodger,
Yes the preacher he’s a dodger yes and I’m a dodger too.
He’ll preach you a gospel and tell you of your crimes
But look out boys he’s a dodgin’ for your dimes,
Yes we’re all dodgin’, a dodgin’, dodgin’, dodgin
Yes we’re all dodgin’ out away through the world

Yes the lover he’s a dodger, yes a well known dodger,
Yes the lover he’s a dodger yes and I’m a dodger too.
He’ll hug you and kiss you and call you his bride
But look out girls he’s a tellin’ you a lie.
Yes we’re all dodgin’, a dodgin’, dodgin’, dodgin
Yes we’re all dodgin’ out away through the world
Ja, der Kandidat ist ein Gauner, ein sehr bekannter Gauner,
ja, der Kandidat ist ein Gauner, und ich bin auch ein Gauner.
Er wird euch treffen, einladen und euch um eure Stimme bitten,
aber Burschen, gebt acht, er begaunert euch um einen Zettel.
Ja wir gaunern alle, gaunern, gaunern, gaunern
Ja wir gaunern uns durch die ganze Welt.

Ja, der Prediger ist ein Gauner, ein sehr bekannter Gauner,
ja, der Prediger ist ein Gauner, und ich bin auch ein Gauner.
Er predigt dir das Evangelium und hält dir deine Verfehlungen vor,
aber Burschen, gebt acht, er begaunert euch um euer Geld.
Ja wir gaunern alle, gaunern, gaunern, gaunern
Ja wir gaunern uns durch die ganze Welt.

Ja, der Liebhaber ist ein Gauner, ein sehr bekannter Gauner,
ja, der Liebhaber ist ein Gauner, und ich bin auch ein Gauner.
Er herzt und küßt euch und nennt euch seine Braut,
aber Mädchen, gebt acht, er belügt euch nur.
Ja wir gaunern alle, gaunern, gaunern, gaunern
Ja wir gaunern uns durch die ganze Welt.

The Golden Willow Tree

The Golden Willow Tree, from Old American Songs, Set 2 (1952)
Music: Aaron Copland (1900-1990)
Text: Traditional Anglo-American
Anonymous German Translation
Watch and listen to a recording of this song here.

There was a little ship in South Amerikee,
Crying O the land that lies so low,
There was a little ship in South Amerikee,
She went by the name of the Golden Willow Tree,
As she sailed in the lowland lonesome low,
As she sailed in the lowland so low.

We hadn’t been a sailin’ more than two weeks or three,
Till we came in sight of the British Roverie,
As she sailed in the lowland lonesome low,
As she sailed in the lowland so low.

Up stepped a little carpenter boy, Says
“What will you give me for the ship that I’ll destroy?”
“I’ll give you gold or I’ll give thee,
The fairest of my daughters as she sails upon the sea
If you’ll sink ‘em in the lowland lonesome low,
If you’ll sink ‘em in the land that lies so low.”

He turned upon his back and away swum he,
He swum till he came to the British Roverie,
He had a little instrument fitted for his use,
He bored nine holes and he bored them all at once.
He turned upon his breast and back swum he,
He swum till he came to the Golden Willow Tree.

“Captain, O Captain, come take me on board,
And do unto me as good as your word
For I sank ‘em in the lowland lonesome low,
I sank ‘em in the lowland so low.”

“Oh no, I won’t take you on board,
Nor do unto you as good as my word,
Tho’ you sank ‘em in the lowland lonesome low,
Tho’ you sank ‘em in the land that lies so low:’

“If it wasn’t for the love that I have for your men,
I’d do unto you as I done unto them,
I’d sink you in the lowland lonesome ow,
I’d sink you in the lowland so low:’

He turned upon his head and down swum he,
He swum till he came to the bottom of the sea.
Sank himself in the lowland lonesome ow,
Sank himself in the land that lies so low.
Es war ein kleines Schiff in Südamerika,
Oh das Land, das liegt so tief.
Es war ein kleines Schiff in Südamerika,
Das hieß The Golden Willow Tree.
Als es im einsamen tiefen Land segelte,
Als es im tiefen Land segelte.

Wir waren nicht mehr als zwei, drei Wochen gesegelt,
Als wir die British Roverie sichteten,
Wie sie im einsamen tiefen Land segelte,
Wie sie im tiefen Land segelte.

Da kam ein kleiner Tischlerjunge, der sagte:
‘Was gibst du mir, wenn ich das Schiff versenke?’
‘Ich geb dir Gold, oder ich gebe dir
Die schönste meiner Töchter, wie sie auf dem Meer dahinsegelt,
Wenn du es im einsamen tiefen Land versenkst,
Wenn du es versenkst im Land, das so tief liegt.’

Da wendete er sich und schwamm zurück,
Er schwamm, bis er zur British Roverie kam,
Er hatte ein kleines Gerät dabei, mit dem
Bohrte er neun Löcher, bohrte sie alle gleichzeitig.
Dann wendete er sich und schwamm zurück,
Schwamm, bis er zur Golden Willow Tree kam.

‘Kapitän, o Kapitän, komm, nimm mich an Bord,
Und gib mir, was du versprachst,
Denn ich versenkte sie im einsamen tiefen Land,
Ich versenkte sie im tiefen Land.’

‘Oh nein, ich nehm dich nicht an Bord,
Noch gebe ich dir, was ich versprach,
Obwohl du sie versenktest im einsamen tiefen Land,
Sie versenktest im tiefen Land.’

‘Wenn ich deine Männer nicht so gerne hätte,
Würde ich dir zufügen, was ich jenen getan,
Ich würde dich im einsamen tiefen Land ertränken,
Ich würde dich ertränken im tiefen Land.’

Da wendete er sich und tauchte hinunter,
Tauchte, bi ser zum Grund des Meeres kam,
Und ertränkte sich selbst im einsamen tiefen Land,
Ertränkte sich selbst im tiefen Land.

The Little Horses

The Little Horses, from Old American Songs, Set 2 (1952)
Music: Aaron Copland (1900-1990)
Text: Traditional
Anonymous German Translation

Hush you bye,
Don’t you cry,
Go to sleepy little baby.
When you wake,
You shall have,
All the pretty little horses.
Blacks and bays,
Dappls and grays,
Coach and six-a little horses.
Blacks and bays,
Dapples and grays,
Coach and six-a little horses.
Hush you bye,
Don’t you cry,
Go to sleepy little baby.
When you wake,
You’ll have sweet cake and
All the pretty little horses.
A brown and gray and a black and a bay and a
Coach and six-a little horses.
A black and a bay ad a brown and a gray and a
Coach and six-a little horses.
Hush you bye,
Don’t you cry,
Oh you pretty little baby.
Go to sleepy little baby.
Oh you pretty little baby.
Sei doch ruhig,
Weine nicht,
Schlaf ein, mein kleines Baby.
Wenn du erwachst,
Sollst du
All die hübschen kleinen Pferde haben.
Rappen, Braune,
Schecken und Grauschimmel,
Eine Kutsche und sechs kleine Pferde.
Rappen, Braune,
Schecken und Grauschimmel,
Eine Kutsche und sechs kleine Pferde.
Sei doch ruhig,
Weine nicht,
Schlaf ein, mein kleines Baby.
Wenn du erwachst,
Sollst du süßen Kuchen und
All die hübschen kleinen Pferde haben.
Einen Braunen und einen Grauschimmel, einen Rappen und einen Schecken
Und eine Kutsche und sechs kleine Pferde.
Einen Rappen und einen Schecken, einen Braunen und einen Grauschimmel
Und eine Kutsche mit sechs kleinen Pferden.
Sei doch ruhig,
Weine nicht,
Oh du süßes kleines Baby.
Schlaf ein, mein kleines Baby.
Oh du süßes kleines Baby.

The World Feels Dusty

The World Feels Dusty, from Twelve Poems of Emily Dickinson, No. 4 (1950)
Music: Aaron Copland (1900-1990)
Text: Emily Dickinson (1830-1886)
German Translation by Werner Richter

The world feels dusty,
When we stop to die
We want the dew then
Honors taste dry
Flags vex a dying face
But the least fan
Stirred by a friend’s hand
Cools like the rain
Mine be the ministry when thy thirst comes
Dews of thyself to fetch and holy balms.
Die Welt wirkt staubig,
Wenn es ans Sterben geht…
Wir wünschen den Tau uns,
Saftlos schmecken die Würden…
Flaggen den Sterbenden verdrießen nur,
Doch der leiseste Lufthauch
Von Freundeshand gefächelt
Kühlt wie der Regen
Mein sei der Beistand, wenn dein Durst komme…
Zu bringen deinen Tau und geweihten Balsam.

There Came a Wind Like a Bugle

There Came a Wind Like a Bugle, from Twelve Poems of Emily Dickinson, No. 2 (1950)
Music: Aaron Copland (1900-1990)
Text: Emily Dickinson (1830-1886)
German Translation by Gertrud Liepe

There came a Wind like a Bugle –
It quivered through the Grass
And a Green Chill upon the Heat
So ominous did pass
We barred the Window and the Doors
As from an Emerald Ghost –
The Doom’s electric Moccasin
That very instant passed –
On a strange Mob of planting Trees
And Fences fled away
And Rivers where the Houses ran
The Living looked that Day –
The Bell within the steeple wild
The flying tiding whirled –
How much can come
And much can go,
And yet abide the World!
Ein Wind kam auf wie ein Trompetenstoß –
Es bebte über das Gras
Und eine grünfröstelnde Hitze
Strich drohend vorüber – so dass
Wir Fenster und Türen verschlossen
Vor dem grünlichen Gespenst –
Des Todes elektrische Sandalen
Sie glitten plötzlich vorbei –
An einem Gehudel zitternder Bäume
Und Zäune flohen dabei
Und Fluten, in denen Häuser rannten
Die staunten, die jenen Tag erlebten –
Die Glocke im Kirchturm wild
Berichtet die fliegende Botschaft –
So viel kann kommen
So viel kann gehen,
Und doch bleibt die Welt!

When They Come Back

When They Come Back, from Twelve Poems of Emily Dickinson, No. 8 (1950)
Music: Aaron Copland (1900-1990)
Text: Emily Dickinson (1830-1886)
German Translation by Gertrud Liepe

When they come back – if Blossoms do –
I always feel a doubt
If Blossoms can be born again
When once the Art is out –

When they begin, if Robins do,
I always had a fear
I did not tell, it was their last Experiment
Last Year –

When it is May, if May return,
Has nobody a pang
That on a Face so beautiful
We might not look again?

If I am there – One does not know
What Party – One may be
Tomorrow, but if I am there
I take back all I say –
Wenn sie wiederkommen – kehren Blüten zurück?
Immer fühle ich Bangen
Ob Blüten neu geboren werden
Wenn sie einmal vergangen –

Wenn sie beginnen – beginnen Rotkehlchen wieder?
Immer hatte ich Furcht
Ich sprach nicht davon, sie hätten vergangenes Jahr
Ein letztes Mal versucht –

Wenn es Mai wird – wird es wieder Mai?
Klopfte niemandes Herz
Daß in ein schönes Angesicht
Er vielleicht nicht wieder blickt?

Wenn ich dabei bin – Man weiß es nicht
Was der Anteil am Morgen –
Doch wenn ich dabei –
Nehme ich alles zurück, was ich sagte –

Why Do They Shut Me Out of Heaven?

Why Do They Shut Me Out of Heaven?, from Twelve Poems of Emily Dickinson, No. 3 (1950)
Music: Aaron Copland (1900-1990)
Text: Emily Dickinson (1830-1886)
German Translation by Werner Richter

Why do they shut me out of Heaven?
Did I sing too loud?
But I can sing a little “minor,”
Timid as a bird.

Wouldn’t the angels try me just once more
Just see if I troubled them
But don’t shut the door, don’t shut the door!

Oh, if I were the gentlemen in the white robes
And they were the little hand that knocked,
Could I forbid, could I forbid, could I forbid?

Why do they shut me out of Heaven?
Did I sing too loud?
Wieso sperrt man mich aus dem Himmel aus?
Hab ich zu laut gesungen?
Ich kann ja auch singen ein wenig moller,
Bang wie ein Vögelein.

Ach, ließen’s mich die Engel doch noch einmal versuchen,
Nur um zu sehen, ob ich sie stör’…
Aber schließ nicht die Tür, schließ nicht die Tür…

Oh, wär ich die Herren in weißen Gewändern,
Und sie wär’n die anklopfende kleine Hand,
Könnt’ ich verweigern den Einlaß, verweigern den Einlaß?

Wieso sperrt man mich aus dem Himmel aus?
Hab ich zu laut gesungen?

Part of

Song Texts & Translations