text:

Benjamin Britten:
Song Texts & Translations

Texts and Translations

On This Island, Op. 11 (1937)
Music: Benjamin Britten (1913-1976)
Text: Auden on Song of America
W. H. Auden
(1907-1973)

1. Let the florid music praise!
2. Now the leaves are falling fast
3. Seascape
4. Nocturne
5. As it is, plenty

As it is, plenty

As it is, plenty, Op. 11 (On This Island), No. 5
Music: Benjamin Britten (1913-1976)
Text: W. H. Auden (1907-1973)
German Translation by Werner Richter

As it is, plenty;
As it’s admitted
The children happy
And the car, the car
That goes so far
And the wife devoted:
To this as it is,
To the work and the banks
Let his thinning hair
And his hauteur
Give thanks, give thanks.

All that was thought
As like as not, is not
When nothing was enough
But love, but love
And the rough future
Of an intransigent nature
And the betraying smile,
Betraying, but a smile:
That that is not, is not;
Forget, forget.

Let him not cease to praise
Then his spacious days;
Yes, and the success
Let him bless, let him bless:
Let him see in this
The profits larger
And the sins venal,
Lest he see as it is
The loss as major
And final, final.
Wie es ist, reichlich;
Wie es zugestanden wird
Die Kinder glücklich
Und das Auto, das Auto,
Das fährt so weit,
Und die Gattin ergeben:
Dem, wie es ist,
Der Arbeit und den Banken
Mag sein sich lichtendes Haar
Und seine Hybris
Ewig danken, ewig danken.

All das, was gedacht
So möglich wie unmöglich, ist nicht
Als nichts war genug
Bis auf die Liebe, die Liebe
Und die rauhe Zukunft
Von unversöhnlicher Natur
Und das verräterische Lächeln,
Verräterisch, doch ein Lächeln:
Dies das ist nicht, ist nicht
Vergeßt, vergeßt!

Laßt ihn nicht enden mit dem Lob
Seiner dann so weiträumigen Tage;
Ja, und der Erfolg,
Laßt ihn segnen, laßt ihn segne:
Laßt ihn dabei sehen
Die gewinne größer
Und die Sünden läßlich,
Damit er es nicht sieht, wie’s ist:
Der Verlust gewaltig
Und endgültig, endgültig.

Let the florid music praise!

Let the florid music praise!, Op. 11 (On This Island), No. 1
Music: Benjamin Britten (1913-1976)
Text: W. H. Auden (1907-1973)
German Translation by Werner Richter

Let the florid music praise,
The flute and the trumpet,
Beauty’s conquest of your face:
In that land of flesh and bone,
Where from citadels on high
Her imperial standards fly,
Let the hot sun
Shine on, shine on.

O but the unlov’d have had power,
The weeping and striking,
Always; time will bring their hour:
Their secretive children walk
Through your vigilance of breath
To unpardonable death,
And my vows break
Before his look.
Blumige Musik soll preisen
Mit Flöten und Trompeten
Der Schönheit Sieg auf deinem Gesicht:
In jenem Land aus Fleisch und Knochen,
Wo hoch von Zitadellen
Ihre kaiserlichen Ständer weh’n,
Scheine weiter, heiße Sonn’,
Scheine weiter.

O, doch die Ungeliebten hatten Macht,
Die Weinenden und Schlagenden,
Immerfort; die Zeit wird ihre Stunde bringen:
Ihre verschwieg’nen Kinder gehn
Durch deine Wachsamkeit des Atems
In den unverzeihlichen Tod,
Und meine Gelübde brechen
In deinem Angesicht.

Nocturne

Nocturne, Op. 11 (On This Island), No. 4
Music: Benjamin Britten (1913-1976)
Text: W. H. Auden (1907-1973)
German Translation by Werner Richter

Now through night’s caressing grip
Earth and all her oceans slip,
Capes of China slide away
From her fingers into day
And th’ Americas incline
Coasts towards her shadow line.
Now the ragged vagrants creep
Into crooked holes to sleep:
Just and unjust, worst and best,
Change their places as they rest:
Awkward lovers like in fields
Where disdainful beauty yields:
While the splendid and the proud
Naked stand before the crowd
And the losing gambler gains
And the beggar entertains:
May sleep’s healing power extend
Through these hours to our friend.
Unpursued by hostile force,
Traction engine, bull or horse
Or revolting succubus;
Calmly till the morning break
Let him lie, then gently wake.
Die Erde samt ihren Meeren ganz sacht
Rutscht durch den zärtlichen Griff der Nacht,
Die Kaps von China flugs entgleiten
Ihren Fingern in des Tages Zeiten,
Und auch Amerika neigt seine Küsten
Zu ihrer Schattengrenz’ Gelüsten.
Zerlumpte Vaganten entschwinden
In krumme Löcher, um Schlaf zu finden:
Gerecht und gemein, das Schlecht und das Gut
Wechseln den Platz, nachdem sie geruht:
Linkische Liebe wird auf Wiesen genippt,
Allwo sich arrogante Schönheit ergibt:
Während die Berühmten stolzer Klassen
Stehen splitternackt vor Menschenmassen,
Und der glücklose Spieler gewinnt,
Und der Bettler zu prassen beginnt:
Soll des Schlafes Heilkraft also munden
Auch unserm Freund in diesen Stunden.
Von bösen Kräften unbeschwert –
Von Motor, Ochse oder Pferd
Noch widerlichem Succubus;
Ruhig, bis der Morgen andampft,
Laß ihn liegen, weck ihn dann sanft.

Now the leaves are falling fast

Now the leaves are falling fast, Op. 11 (On This Island), No. 2
Music: Benjamin Britten (1913-1976)
Text: W. H. Auden (1907-1973)
German Translation by Werner Richter

Now the leaves are falling fast,
Nurse’s flowers will not last;
Nurses to the graves are gone,
And the prams go rolling on.

Whisp’ring neighbours, left and right,
Pluck us from the real delight;
And the active hands must freeze
Lonely on the sep’rate knees.

Dead in hundreds at the back
Follow wooden in our track,
Arms raised stiffly to reprove
In false attitudes of love.

Starving through the leafless wood
Trolls run scolding for their food;
And the nightingale is dumb,
And the angel will not come.

Cold, impossible, ahead
Lifts the mountain’s lovely head
Whose white waterfall could bless
Travellers in their last distress.
Die Blätter fall’n nun rasch vom Baum
Krankenschwesters Blumen, sie halten sich kaum;
Schwestern sind zu den Gräbern fort,
Kinderwagen rollen weiter dort.

Flüsternde Nachbarn, links und rechts gelegen,
Entreißen uns dem wahren Vergnügen.
Und so die höchst aktiven Hände zieh’n
Einsam zurück sich zu den eigenen Knien.

Hunderte Tote in aller Härte
Folgen hölzern unserer Fährte,
Die Arme erhoben zu steifer Ermahnung,
In falscher Liebespose Tarnung.

Hungrig die Trolle im kahlen Tann,
Schimpfend nach Nahrung suchen dann;
Die Nachtigall, sie bleibt ganz still,
Und auch der Engel nicht kommen will.

Kalt, unmöglich, erhebt dort vorn
Der hohe Berg sein liebliches Horn;
Sein weißer Wasserfall könnt’ weih’n
Die Reisenden in ihrer letzten Pein.

Seascape

Seascape, Op. 11 (On This Island), No. 3
Music: Benjamin Britten (1913-1976)
Text: W. H. Auden (1907-1973)
German Translation by Werner Richter

Look, stranger, at this island now
The leaping light for your delight discovers,
Stand stable here
And silent be,
That through the channels of the ear
May wander like a river
The swaying sound of the sea.

Here at the small field’s ending pause
Where the chalk wall falls to the foam, and its tall ledges
Oppose the pluck
And knock of the tide,
And the shingle scrambles after the sucking surf, and the gull lodges
A moment on its sheer side.

Far off like floating seeds the ships
Diverge on urgent voluntary errands;
And the full view
Indeed may enter
And move in memory as now these clouds do,
That pass the harbour mirror
And all the summer through the water saunter.
Sieh, Fremder, auf dies Eiland nun,
Das unstet’s Licht für deine Lust erhellt;
Steh ruhig da
Und sei ganz still,
Damit die Kanälchen deines Ohres
Stromesgleich durchwandern mag
Der wiegend’ Klang des Meeres.

Hier, an der kleinen Wiese Ende jäh,
Wo der Kreidefels in die Gischt abfällt und seine hohen Flanken
Sich gegen der Fluten Zerren
Und Wucht anstemmen,
Und Kieselsteine hasten hinterher dem Sog der Brandung, und die Möwe ruht
Sich aus ein Weilchen in der steilen Wand.

In weiter Fern’ wie treibende Saat die Schiffe
Zerstreun sich auf dringenden Freiwilligenfahrten,
Und der gesamte Blick
Darf nun eintreten
Und im Gedächtnis streunen wie diese Wolken jetzt,
Die über des Hafens Spiegelfläche ziehen
Und den Sommer hindruch durchs Wasser hüpfen.

Part of

Song Texts & Translations