translation:

Der arme Peter, Op. 53, No. 3
Texts and Translations

File Download

Translation © 1997, Thomas Hampson
and Carla Maria Verdino-Süllwold

Der-Arme-Peter-Op.-53 (pdf / 26.35 KB)

Robert Schumann: Der arme Peter, Op. 53, No. 3

Song Cycle by Robert Schumann (1810-1856)
Text by Heinrich Heine (1797-1856)

Translation © 1997, Thomas Hampson and Carla Maria Verdino-Süllwold

I. Der Hans und die Grete tanzen herum
II. In meiner Brust, da sitzt ein Weh
III. Der arme Peter wankt vorbei

File Download

Translation © 1997, Thomas Hampson
and Carla Maria Verdino-Süllwold

Der-Arme-Peter-Op.-53 (pdf / 26.35 KB)

I.

Der Hans und die Grete tanzen herum,
Und jauchzen vor lauter Freude.
Der Peter steht so still und so stumm,
Und ist so blaß wie Kreide.

Der Hans und die Grete sind Bräut’gam und Braut,
Und blitzen im Hochzeitsgeschmeide.
Der arme Peter die Nägel kaut
Und geht im Werkeltagkleide.

Der Peter spricht leise vor sich her,
Und schauet betrübet auf beide:
„Ach! wenn ich nicht gar zu vernünftig wär’,
Ich täte mir was zuleide.“
Hans and Grete dance about
and shout aloud for joy.
Peter stands so still and mute,
and is all white as chalk.

Hans and Grete are bridegroom and bride,
glittering in wedding finery.
Poor Peter bites his nails
and wears his working clothes.

Peter says softly to himself,
sadly eyeing the pair:
“Ah! if I weren’t so level-headed,
I’d do myself a mischief.”

II.

„In meiner Brust, da sitzt ein Weh,
Das will die Brust zersprengen;
Und wo ich steh’ und wo ich geh’,
Will’s mich von hinnen drängen.

„Es treibt mich nach der Liebsten Näh’,
Als könnt die Grete heilen;
Doch wenn ich der ins Auge seh’,
Muß ich von hinnen eilen.

„Ich steig’ hinauf des Berges Höh’,
Dort ist man doch alleine;
Und wenn ich still dort oben steh’,
Dann steh’ ich still und weine.”
“Within my breast lies a woe
that will break my heart asunder:
wherever I stay, wherever I go,
it drives me ever onward.

“It drives me to be near my love,
as if Grete could heal my woe,
yet when I look into her eyes
I’m forced to hurry away.

“I climb to the mountain’s crest,
for there one is alone;
and when I stand quietly up there,
then I stand silent and weep.”

III.

Der arme Peter wankt vorbei,
Gar langsam, leichenblaß und scheu.
Es bleiben fast, wie sie ihn seh’n,
Die Leute auf den Straßen steh’n.

Die Mädchen flüstern sich ins Ohr:
„Der stieg wohl aus dem Grab hervor.”
Ach nein, ihr lieben Jungfräulein,
Der steigt erst in das Grab hinein.

Er hat verloren seinen Schatz,
Drum ist das Grab der beste Platz,
Wo er am besten liegen mag
Und schlafen bis zum Jüngsten Tag.
Poor Peter staggers by
very slowly, deathly pale and shy:
The people in the street
almost stop dead when they see him.

Girls whisper in each other’s ear:
“He must have risen from the grave.”
Ach no, dear young ladies,
in his grave he’s about to lie.

He has lost his sweetheart,
and so the grave is the best place
where he best may lie
and sleep until the Day of Judgement.

Part of

Schumann and Heine Project

Related Resources

essay

On Schumann’s Op. 24 and Op. 53

translation

Liederkreis, Op. 24
Texts and Translations