text:

Gerald Finzi:
Song Texts & Translations

Texts and Translations

Come away, death, from Let Us Garlands Bring, Op. 18, No. 1
Fear no more the heat o’ the sun, from Let Us Garlands Bring, Op. 18, No. 3
It was a lover, from Let Us Garlands Bring, Op. 18, No. 5
O mistress mine, from Let Us Garlands Bring, Op. 18, No. 4
Who is Sylvia?, from Let Us Garlands Bring, Op. 18, No. 2

Come away, death

Come away, death, from Let Us Garlands Bring, Op. 18, No. 1 (1938)
Music: Gerald Finzi (1901-1956)
Text: William Shakespeare (1564-1616)
German Translation by August Wilhelm Schlegel & Eduard von Bauernfeld

Come away, come away, death,
And in sad cypress let me be laid;
Fly away, fly away, breath;
I am slain by a fair cruel maid.
My shroud of white, stuck all with yew,
O prepare it!
My part of death, no one so true
Did share it.
Not a flower, not a flower sweet,
On my black coffin let there be strown;
Not a friend, not a friend greet
My poor corpse, where my bones shall be thrown:
A thousand, thousand sighs to save,
Lay me, O where
Sad true lover never find my grave,
To weep there!
Komm herbei, komm herbei, Tod,
Und versenk’ in Cypressen den Leib;
Lass mich frei, lass mich frei, Not,
Mich erschlägt ein holdseliges Weib.
Mit Rosmarin mein Leichenhemd,
O bestellt es!
Ob Lieb’ ans Herz mir tötlich kommt,
Treu’ hält es.
Keine Blum, keine Blum süß,
Sei gestreut auf den schwärzlichen Sarg;
Keine Seel’, keine Seel’ grüß
mein Gebein, wo die Erde es verbarg.
Um Ach und Weh zu wenden ab’,
bergt alleine mich,
Wo kein Treuer wall’ ans Grab
Und weine.

Fear no more the heat o’ the sun

Fear no more the heat o’ the sun, from Let Us Garlands Bring, Op. 18, No. 3 (1929)
Music: Gerald Finzi (1901-1956)
Text: William Shakespeare (1564-1616)
German Translation by August Wilhelm Schlegel & Eduard von Bauernfeld

Fear no more the heat o’ the sun,
Nor the furious winter’s rages;
Thou thy worldly task hast done,
Home art gone, and ta’en thy wages;
Golden lads and girls all must,
As chimney-sweepers, come to dust.

Fear no more the frown o’ the great;
Thou art past the tyrant’s stroke:
Care no more to clothe and eat;
To thee the reed is as the oak:
The sceptre, learning, physic, must
All follow this, and come to dust.

Fear no more the lightning-flash,
Nor the all-dreaded thunder-stone;
Fear not slander, censure rash;
Thou hast finished joy and moan;
All lovers young, all lovers must
Consign to thee, and come to dust.
No exorciser harm thee!
Nor no witchcraft charm thee!
Ghost unlaid forbear thee!
Nothing ill come near thee!
Quiet consummation have;
And renownéd be thy grave!
Fürchte nicht mehr Sonnenglut,
noch des grimmen Winter’s Droh’n
jetzt dein irdisch Treiben ruht,
heim gehst, nahmst den Tageslohn;
Knab’ und Jungfrau goldgehaart,
zu des Bettlers Staub gepaart.

[No translation available for this stanza.]






Fürchte nicht mehr Flammenblitze,
zittre nicht vor’m Donnerschlage,
stumpf ist der Verläumdung Spitze,
Für dich schweiget Lust, und Klage;
Liebchen, Liebster, goldgehaart,
wird, so wie du, dem Staub gepaart.
Kein Zauberspruch verstör’ dich,
nicht Hexenkunst beschwör’ dich!
Kein ihr Gespenst umschwärm’ dich,
nie was Böses härm dich!
Ruhiges Vollenden hier,
Ehre nach dem Tod sei dir!

It was a lover

It was a lover, from Let Us Garlands Bring, Op. 18, No. 5 (1940)
Music: Gerald Finzi (1901-1956)
Text: William Shakespeare (1564-1616)
German Translation by August Wilhelm Schlegel & Eduard von Bauernfeld

It was a lover and his lass,
With a hey, and a ho, and a hey nonino
That o’er the green cornfield did pass.
In spring time, the only pretty ring time,
When birds do sing, hey ding a ding a ding;
Sweet lovers love the spring.

Between the acres of the rye,
With a hey, and a ho, and a hey nonino,
These pretty country folks would lie,
In spring time, the only pretty ring time,
When birds do sing, hey ding a ding a ding;
Sweet lovers love the spring.

This carol they began that hour,
With a hey, and a ho, and a hey nonino,
How that a life was but a flower
In spring time, the only pretty ring time,
When birds do sing, hey ding a ding a ding;
Sweet lovers love the spring.

And therefore take the present time
With a hey, and a ho, and a hey nonino,
For love is crownéd with the prime
In spring time, the only pretty ring time,
When birds do sing, hey ding a ding a ding;
Sweet lovers love the spring.
Ein Bursch’ und Mägdlein flink und schön,
Mit heisa und ha, und juchheisa trala!
Die täten durch die Fluren geh’n,
Zur Maienzeit, der wonnigen Blütezeit,
wann Vögelein singen tirlirelirei,
Süß’ Liebe liebt den Mai.

[No translation available for this stanza.]






Sie sangen diese Melodei
Mit heisa und ha, und juchheisa trala!
Wie’s Leben nur ‘ne Blume sei
Zur Maienzeit, der wonnigen Blütezeit,
wann Vögelein singen tirlirelirei,
Süß’ Liebe liebt den Mai.

So nutzt die gegenwärt’ge Zeit
Mit heisa und ha, und juchheisa trala!
Denn Liebe lacht im Jugendkleid
Zur Maienzeit, der wonnigen Blütezeit,
wann Vögelein singen tilirelirei,
Süß’ Liebe liebt den Mai.

O mistress mine

O mistress mine, from Let Us Garlands Bring, Op. 18, No. 4 (1942)
Music: Gerald Finzi (1901-1956)
Text: William Shakespeare (1564-1616)
German Translation by August Wilhelm Schlegel & Eduard von Bauernfeld

O mistress mine, where are you roaming?
O stay and hear, your true love’s coming
That can sing both high and low.

Trip no further, pretty sweeting;
Journeys end in lovers’ meeting,
Ev’ry wise man’s son doth know.

What is love? ‘Tis not hereafter;
Present mirth hath present laughter;
What’s to come is still unsure:

In delay there lies no plenty;
Then come kiss me, sweet and twenty;
Youth’s a stuff will not endure.
O Herrin mein, was fliehst du so beklommen?
O bleib und horch, dein trautes Lieb ist kommen,
Singt und singt den ganzen Tag.

Tu nicht spröd, du Süße mein,
Sinkt der Tag, erwacht die Lust,
S’ist nicht anders, schick dich drein!

Was ist die Liebe, bald verrostet,
Heute jung und heut gekostet.
Was noch kommen soll ist weit,

Was sind künftige Genüsse?
Also komm und küss und küsse,
Junges Blut hat keine Zeit.

Who is Sylvia?

Who is Sylvia?, from Let Us Garlands Bring, Op. 18, No. 2 (1929)
Music: Gerald Finzi (1901-1956)
Text: William Shakespeare (1564-1616)
German Translation by August Wilhelm Schlegel & Eduard von Bauernfeld

Who is Sylvia? what is she,
That all our swains commend her?
Holy, fair and wise is she;
The heavens such grace did lend her,
That she might admiréd be.

Is she kind as she is fair?
For beauty lives with kindness.
Love doth to her eyes repair,
To help him of his blindness,
And being helped, inhabits there.

Then to Silvia let us sing,
That Silvia is excelling;
She excels each mortal thing
Upon the dull earth dwelling;
To her let us garlands bring.
Was ist Silvia, saget an,
Daß sie die weite Flur preist?
Schön und zart seh ich sie nahn,
Auf Himmelsgunst und Spur weist,
Daß ihr alles untertan.

Ist sie schön und gut dazu?
Reiz labt wie milde Kindheit;
Ihrem Aug’ eilt Amor zu,
Dort heilt er seine Blindheit
Und verweilt in süßer Ruh.

Darum Silvia, tön, o Sang,
Der holden Silvia Ehren;
Jeden Reiz besiegt sie lang,
Den Erde kann gewähren:
Kränze ihr und Saitenklang!

Part of

Song Texts & Translations