translation:

Heinrich Heine: Prolog to Lyrisches Intermezzo

Heinrich Heine: Prolog to “Lyrisches Intermezzo”

In the first edition of Heine’s Buch der Lieder, the Lyrisches Intermezzo contains sixty-six songs and a prologue. In this prologue a dreamy poet called a knight, is abruptly catapulted back from the fairyland of his illusions about life and love into a lonely poet’s attic. It is essential to read the entire cycle of poems from this self-ironic premise, and naturally, Schumann had read it this way himself in 1840 when he began to compose. Heine’s poetic diction employs practically the entire repertory of Romantic symbols and images to give the poems a metaphorical dimension as well as to inject into them his own brand of irony. The way Schumann captures these dimensions in his songs belies any naïveté on his part or any lack of understanding of the ironic implications…

~ Excerpt from an essay by Thomas Hampson, Renate Stark-Voit, and Carla Maria Verdino-Süllwold


Translation below by Thomas Hampson and Carla Maria Verdino-Süllwold

Text and Translation

Es war einmal ein Ritter trübselig und stumm,
Mit hohlen, schneeweißen Wangen;
Er schwankte und schlenderte schlotternd herum,
In dumpfen Träumen befangen.
Er war so hölzern, so täppisch, so links,
Die Blümlein und Mägdlein, die kicherten rings,
Wenn er stolpernd vorbeigegangen.
Oft saß er im finstersten Winkel zu Haus;
Er hatt sich vor Menschen verkrochen.
Da streckte er sehnend die Arme aus,
Doch hat er kein Wörtlein gesprochen.
Kam er aber die Mitternachtstunde heran,
Ein seltsames Singen und Klingen begann–
An die Türe da hört er es pochen.
Da kommt seine Liebste geschlichen herein
Im rauschenden Wellenschaumkleide,
Sie blüht und glüht wie ein Röselein,
Ihr Schleier ist eitel Geschmeide.
Goldlocken umspielen die schlanke Gestalt,
Die Äuglein grüßen mit süßer Gewalt-
In die Arme sinken sich beide.
Der Ritter umschlingt sie mit Liebesmacht,
Der Hölzerne steht jetzt in Feuer,
Der Blasse errötet,
der Träumer erwacht,
Der Blöde wird freier und freier.
Sie aber, sie hat ihn gar schalkhaft geneckt,
Sie hat ihm ganz leise den Kopf bedeckt
Mit dem weißen, demantenen Schleier.
In einen kristallenen Wasserpalast
Ist plötzlich gezaubert der Ritter.
Es staunt, und die Augen erblinden ihm fast
Vor alle dem Glanz und Geflitter.
Doch hält ihn die Nixe umarmet gar traut,
Der Ritter ist Bräut’gam, die Nixe ist Braut,
Ihre Jungfraun spielen die Zither.
Sie spielen und singen, und singen so schön,
Und heben zum Tanze die Füße;
Dem Ritter, dem wollen die Sinne vergehn,
Und fester umschließt er die Süße–
Da löschen auf einmal die Lichter aus,
Der Ritter sitzt wieder ganz einsam zu Haus,
In dem düstern Poetenstübchen.
Once upon a time there was a melancholy knight,
With haggard, snow-white cheeks;
He staggered and stumbled and lumbered around,
Obsessed by gloomy visions.
He was so wooden, so clumsy, so awkward
The flowers and maidens giggled
Whenever he lumbered by them.
Often he sat in the darkest corner of his house;
He had broken with the world of men.
He stretched out his arms with a yearning glance,
Yet he never uttered a word.
But as soon as midnight tolled,
A strange singing and ringing began,
He heard a knock on the door.
Then in glides his beloved
In shimmering, sea foam robes,
She was as radiant as a rosebud,
Her veil gleams with gems.
Golden tresses frame her slim form,
Her little eyes entice him with sweet power–
They fall into each other’s arms.
The knight holds her in fast embrace,
Once wooden, he now burns with desire,
Once pale, he now blushes; once a dreamer,
he now awakes,
Once shy, he grows bolder and bolder.
But she–she teases coquettishly,
She lightly winds her jeweled white veil
Around his head.
To a crystal palace beneath the sea
The knight is carried in thrall.
He stares, and he is nearly blinded
By the radiance and dazzle.
Then the nymph embraces him passionately,
The knight is bridegroom; the nymph is bride.
Her maidens play on the zither.
They play and they sing–so sweetly they sing-
They kick up their heels in dance;
The knight feels he is loosing his senses,
And closer he clasps the sweet vision–
Then all of a sudden the lights go out,
And the knight finds himself once more
Alone at home in his gloomy little poet’s room.

Part of

Schumann and Heine Project

Song Texts & Translations

Related Resources

essay

“A Great Song Work…”: Notes on the Genesis of Schumann’s “Dichterliebe”

translation

20 Lieder und Gesänge…
Texts and Translations