text:

Johannes Brahms:
Song Texts & Translations

Texts and Translations

Der Überläufer, Op. 48, No. 2 (Volkslied)
Wiegenlied, Op. 49, No. 4 (Scherer)

Der Überläufer

Der Überläufer, Op. 48, No. 2
Music: Johannes Brahms (1833-1897)
Volkslied/Folk Song

An English translation by Emily Ezust, “The Betrayer”, is available on her website http://www.lieder.net/.

In den Garten wollen wir gehen,
Wo die schönen Rosen stehen,
Da stehn der Rosen gar zu viel,
Brech’ ich mir eine, wo ich will.

Wir haben gar öfters beisammen gesessen,
Wie ist mir mein Schatz so treu gewesen?
Das hätt’ ich mir nicht gebildet ein,
Daß mein Schatz so falsch könnt’ sein.

Hört ihr nicht den Jäger blasen
In dem Wald auf grünem Rasen,
Den Jäger mit dem grünen Hut,
Der meinen Schatz verführen tut.

Hört ihr nicht den Trompeter blasen,
In der Stadt auf der Parade?
Den Trompeter mit dem Federbusch,
Der meinen Schatz verraten tut.

Wiegenlied

Wiegenlied, Op. 49, No. 4
Music: Johannes Brahms (1833-1897)
Text: Georg Scherer (1824-1909)
from Des Knaben Wunderhorn
English Translation by Gery Bramall

Guten Abend, gut Nacht,
Mit Rosen bedacht,
Mit Näglein besteckt,
Schlupf unter die Deck’:
Morgen früh, wenn Gott will,
Wirst du wieder geweckt.

Guten Abend, gut Nacht,
Von Englein bewacht,
Die zeigen um Traum
Dir Christkindleins Baum:
Schlaf nun selig und süß,
Schau im Traum’s Paradies.
Good evening, good night,
with roses bedecked,
all covered with pinks
slip into your bed.
Tomorrow, if God wills,
you will wake up again.

Good evening, good night,
little angels stand guard,
showing you in your dreams
the Christ-child’s own tree:
sleep now soundly and see
paradise in your dream.

Part of

Song Texts & Translations