text:

Samuel Barber:
Song Texts & Translations

By Individual Song

A Green Lowland of Pianos, Op. 45 (Three Songs), No. 2 (Harsymowicz, trans. Miłosz)
A Nun Takes the Veil, Op. 13, No. 1 (Hopkins)
Départ, Op. 27 (Mélodies passagères), No. 5 (Rilke)
I Hear an Army, Op. 10 (Three Songs), No. 3 (Joyce)
In the Wilderness, Op. 41 (Despite and Still), No. 3 (Graves)
Le cloche chante, Op. 27 (Mélodies passagères), No. 4 (Rilke)
My Lizard (Wish For a Young Love), Op. 41, No. 2
Night Wanderers (Davies)
Now I Have Fed and Eaten Up the Rose, Op. 45 (Three Songs), No. 1 (Joyce)
O Boundless, Boundless Evening, Op. 45 (Three Songs), No. 3 (Heym, trans. Middleton)
Puisque tout passe, Op. 27 (Mélodies passagères), No. 1 (Rilke)
Rain Has Fallen, Op. 10 (Three Songs), No. 1
Sleep Now, Op. 10 (Three Songs), No. 2 (Joyce)
Solitary Hotel, Op. 41 (Despite and Still), No. 4 (Joyce)
Sure on This Shining Night, Op. 13, No. 3 (Agee)
The Daisies, Op. 2, No. 1 (Stephens)
Tombeau dans un parc, Op. 27 (Mélodies passagères), No. 3 (Rilke)
Un cygne, Op. 27 (Mélodies passagères), No. 2 (Rilke)
With Rue My Heart is Laden, Op. 2, No. 2 (Housman)

Related Websites

Song of America Profile

Visit Samuel Barber's profile, and check out his catalogue of songs, on the Song of America website!

Visit site

A Green Lowland of Pianos

A Green Lowland of Pianos, Op. 45 (Three Songs), No. 2 (1972)
Music: Samuel Barber (1910-1981)
Text: Jerzy Harsymowicz (1933-1999), trans. Czesław Miłosz (1911-2004)
Anonymous German Translation

in the evening
as far as the eye can see
herds
of black pianos

up to their knees
in the mire
they listen to the frogs

they gurgle in water
with chords of rapture

they are entranced
by froggish, moonish spontaneity

after the vacation
they cause scandals
in a concert hall
during the artistic milking
suddenly they lie down
like cows

looking with indifference
at the white flowers
of the audience

at the gesticulating
of the ushers
am Abend
soweit das Auge reicht
lauschen Herden
schwarzer Klaviere

bis an die Knie
im Schlamm
den Fröschen

sie glucksen im Wasser
in Akkorden der Verzückung

sie sind berauscht
von froschiger, mondiger Spontaneität

nach der Pause
verursachen sie Skandale
in einer Konzerthalle
während des künstlerischen Melkens
legen sie sich plötzlich hin
wie Kühe

blicken mit Gleichmut
auf die weißen Blumen
des Publikums

auf das Gestikulieren
der Platzanweiser

A Nun Takes the Veil

A Nun Takes the Veil, Op. 13 (Four Songs), No. 1 (1937)
Music: Samuel Barber (1910-1981)
Text: Gerard Manley Hopkins (1844-1889)

I have desired to go
Where springs not fail,
To fields where flies no sharp and sided hail
And a few lilies blow.

And I have asked to be
Where no storms come,
Where the green swell is in the havens dumb,
And out of the swing of the sea.

Back to Song List

Départ

Départ, Op. 27 (Mélodies passagères), No. 5 (1951)
Music: Samuel Barber (1910-1981)
Text: Rainer Maria Rilke (1875-1926), from poèmes français

Mon amie, il faut que je parte.
Voulez-vous voir
l’endroit sur la carte?
C’est un point noir.
En moi, si la chose
bien me réussit, ce sera
un point rose
dans un vert pays.

I Hear an Army

I Hear an Army, Op. 10 (Three Songs), No. 3 (1936)
Music: Samuel Barber (1910-1981)
Text: James Joyce (1882-1941), from Chamber Music (1907)
Anonymous German Translation

I hear an army charging upon the land,
And the thunder of horses plunging, foam about their knees:
Arrogant, in black armour, behind them stand,
Disdaining the reins, with flutt’ring whips,

the charioteers.They cry unto the night their battlename:
I moan in sleep when I hear afar their whirling laughter.
They cleave the gloom of dreams, a blinding flame,
Clanging, clanging upon the heart as upon an anvil.

They come shaking in triumph their long, green hair:
They come out of the sea and run shouting by the shore.
My heart, have you no wisdom thus to despair?
My love, my love, why have you left me alone?
Ich höre ein Heer an Land stürmen
und das Donnern stampfender Pferde, die Knie voll Schaum;
Hochmütig, in schwarzer Rüstung, stehen hinter ihnen,
die Zügel verachtend, mit züngelnden Peitschen, die Wagenlenker.

Sie schreien ihren Schlachtennamen in die Nacht hinaus:
Ich stöhne im Schlaf, höre ich von fern ihr brodelndes Gelächter.
Sie zerspalten die Düsternis der Träume mit greller Flamme,
hämmern, hämmern auf das Herz ein wie auf einen Amboß.

Sie kommen und schütteln im Triumph ihr langes, grünes Haar:
Sie kommen herauf aus dem Meer und jagen schreiend über den Strand.
Mein Herz, fehlt es dir an Weisheit, dass du so verzweifelst?
Meine Liebste, meine Liebste, warum ließest du mich allein?

In the Wilderness

In the Wilderness, Op. 41 (Despite and Still), No. 3 (1969)
Music: Samuel Barber (1910-1981)
Text: Robert Graves (1895-1985)
German Translation by Karl Dietrich Gräwe

He, of his gentleness,
Thirsting and hungering
Walked in the wilderness;
Soft words of grace he spoke
Unto lost desert-folk
That listened wondering.

He heard the bittern call
From ruined palace-wall,
Answered hin brotherly;
He held communion
With the she-pelican
Of loneley piety.

Basilisk, cockatrice,
Flocked to his homilies,
With mail of dread device,
With monstrous barbed things
With eager dragon eyes;
Great bats on leathern wings

And old, blind broken things
Mean in their miseries.
Then ever with him went,
Of all his wanderings
Comrade, with ragged coat,
Gaunt ribs – poor innocent –

Bleeding foot, burning throat,
The guileless young scapegoat:
For forty nights and days
Followed in Jesus’ ways,
Sure guard behind him kept,
Tears like a lover wept.
Er in seiner Sanftmut
wandelte durstend und hungernd
in der Wüste umher;
milde Worte des Heils sprach er
zu verlorenem Wüstenvolk,
das verwundert lauschte.

Er hörte die Rohrdommel rufen
von verfallener Palastmauer,
antwortete ihr brüderlich;
er hielt Zwiesprache
mit dem Pelikanweibchen
von einsamer Frömmigkeit.

Basilisk, Schlange
strömten zu seinen Predigten herbei
im scheußlich geschuppten Panzer,
mit gräßlich spitzen Stacheln,
mit gierigen Drachenaugen;
große Fledermäuse auf ledernen Flügeln

Und altes, blindes gebrochenes Getier,
bösartig in seinem Jammer.
Und immer ging mit ihm
all seiner Wanderungen
Gefährte, mit zerrissenem Fell,

Hageren Rippen—der arme Narr—
mit blutendem Huf, brennender Kehle
der arglose junge Sündenbock:
Vierzig Tage und Nächte lang
folgte er Jesus auf dem Fuß,
wachte sicher über seinen Wegen,
weinte Tränen wie ein Liebender.

Le cloche chante

Le cloche chante, Op. 27 (Mélodies passagères), No. 4 (1951)
Music: Samuel Barber (1910-1981)
Text: Rainer Maria Rilke (1875-1926), from poèmes français

Mieux qu’une tour profane,
je me chauffe pour mûrir mon carillon.
Qu’il soit doux, qu’il soit bon
aux Valaisannes.

Chaque dimanche, ton par ton,
je leur jette ma manne;
qu’il soit bon, mon carillon,
aux Valaisannes.

Qu’il soit doux, qu’il soit bon;
samedi soir dans les channes
tombe en gouttes mon carillon
aux Valaisans des Valaisannes.

My Lizard (Wish For a Young Love)

My Lizard (Wish For a Young Love), Op. 41 (Despite and Still), No. 2 (1969)
Music: Samuel Barber (1910-1981)
Text: Theodore Roethke (1908-1963)
Anonymous German Translation

My lizard, my lively writher,
May your limbs never wither,
May the eyes in your face
Survive the green ice
Of envy’s mean gaze;
May you live out your life
Without hate, without grief,
And your hair ever blaze,
In the sun, in the sun,
When I am undone,
When I am no one.
Meine Eidechse, mein lebhafter Schlängler,
mögen die Glieder dir nie verdorren,
mögen die Augen in deinem Gesicht
das grüne Eis überleben
im bösen Blick des Neides;
möge sich dein Leben vollenden
ohne Hase, ohne Gram
und dein Haar immer flammen
in der Sonne, in der Sonne,
wenn es aus ist mit mir,
wenn ich niemand mehr bin.

Night Wanderers

Night Wanderers (1935)
Music: Samuel Barber (1910-1981)
Text: William Henry Davies (1871-1940)
German Translation by Susan Perkins

They hear the bell of midnight toll,
And shiver in their flesh and soul;
They lie on hard, cold wood or stone,
Iron, and ache in every bone;
They hate the night: they see no eyes
Of loved ones in the starlit skies.
They see the cold, dark water near;
They dare not take long looks for fear
They’ll fall like those poor birds that see
A snake’s eyes staring at their tree.
Some of them laugh, half-mad; and some
All through the chilly night are dumb;
Like poor, weak infants some converse,
And cough like giants, deep and hoarse.
Sie hören die Mitternachtsglocke läuten
und zittern tief in Leib und Seele;
sie liegen auf hartem, kaltem Holz oder Stein
oder Eisen, und es schmerzt in jedem Glied;
sie hassen die Nacht: Denn im Sternenhimmel
sehen sie keine Augen von geliebten Menschen.
Sie sehen das kalte, dunkle Wasser nah,
wagen aber nicht, lange hinzuschauen,
aus Furcht zu stürzen, wie jene armen Vögel,
die Schlangenaugen auf ihren Baum gerichtet sehen.
Manche lachen, fast von Sinnen; manche
schweigen die frostige Nacht hindurch;
andere reden wie kleine, hilflose Kinder
und husten wie Riesen, tief und heiser.

Now I Have Fed and Eaten Up the Rose

Now I Have Fed and Eaten Up the Rose, Op. 45 (Three Songs), No. 1 (1972)
Music: Samuel Barber (1910-1981)
Text: James Joyce (1882-1941), from the German of Gottfried Keller
German Text: Gottfried Keller (1819-1890)

Now have I fed and eaten up the rose
Which then she laid within my stiffcold hand.
That I should ever feed upon a rose
I never had believed in liveman’s land.

Only I wonder was it white or red
The flower that in the darkness my food has been.
Give us, and if Thou give, thy daily bread,
Deliver us from evil, Lord, Amen.
Da hab’ ich gar die Rose aufgegessen,
Die sie mir in die starre Hand gegeben!
Dass ich noch einmal würde Rosen essen,
Hätt’ nimmer ich geglaubt in meinem Leben!

Ich möcht’ nur wissen, ob es eine rote,
Ob eine weiße Rose das gewesen?
Gib täglich uns, o Herr! von deinem Brote,
Und wenn du willst, erlös’ uns von dem Bösen!

O Boundless, Boundless Evening

O Boundless, Boundless Evening, Op. 45 (Three Songs), No. 3 (1972)
Music: Samuel Barber (1910-1981)
English Translation Christopher Middleton (b. 1926)
Original German Text by Georg Heym (1887-1912)

O boundless, boundless evening. Soon the glow
Of long hills on the skyline will be gone,
Like clear dream country now, rich-hued by sun.
O boundless evening where the cornfields throw
The scattered daylight back in an aureole.
Swallows high up are singing, very small.
On every meadow glitters their swift flight,
In woods of rushes and where tall masts stand
In brilliant bays.Yet in ravines beyond
Between the hills already nests the night.
O weiter, weiter Abend. Da verglühen
Die langen Hügel an dem Horizont,
Wie klarer Träume Landschaft bunt besonnt.
O weiter Abend, wo die Saaten sprühen
Des Tages Licht zurück in goldnem Schein.
Hoch oben singen Schwalben, winzig klein.
Auf allen Feldern glitzert ihre Jagd,
Im Wald des Rohres und in hellen Buchten,
Wo hohe Masten stehn. Doch in den Schluchten
Der Hügel hinten nistet schon die Nacht.

Puisque tout passe

Puisque tout passe, Op. 27 (Mélodies passagères), No. 1 (1951)
Music: Samuel Barber (1910-1981)
Text: Rainer Maria Rilke (1875-1926), from poèmes français

Puisque tout passe, faisons la mélodie passagère;
celle qui nous désaltère aura de nous raison.
Chantons ce qui nous quitte avec amour et art;
soyons plus vite que le rapide départ.

Back to Song List

Rain Has Fallen

Rain Has Fallen, Op. 10 (Three Songs), No. 1 (1935)
Music: Samuel Barber (1910-1981)
Text: James Joyce (1882-1941), from Chamber Music (1907)
German Translation by Susan Perkins

Rain has fallen all the day.
O come among the laden trees:
The leaves lie thick upon the way
Of mem’ries.

Staying a little by the way
Of mem’ries shall we depart.
Come, my beloved, where I may
Speak to your heart.
Es hat den ganzen Tag geregnet.
O komm doch unter die beladenen Bäume,
die Blätter liegen dicht auf dem Pfad
der Erinnerungen.

Verweilen wir ein wenig auf dem Pfad
der Erinnerungen, dann gehen wir fort.
Komm, Geliebte, komm dorthin, wo ich
zu deinem Herzen sprechen kann.

Sleep Now

Sleep Now, Op. 10 (Three Songs), No. 2 (1935)
Music: Samuel Barber (1910-1981)
Text: James Joyce (1882-1941), from Chamber Music (1907)
Anonymous German Translation

Sleep now, O sleep now,
O you unquiet heart!
A voice crying “Sleep now”
Is heard in my heart.

The voice of the winter
Is heard at the door.
O sleep, for the winter
Is crying “Sleep no more.”

My kiss will give peace now
And quiet to your heart -
Sleep on in peace now,
O you unquiet heart!
Schlafe nur, o schlafe nur,
du mein unruhiges Herz!
Eine Stimme mit dem Ruf „Schlafe nur”
ertönt mir im Herzen.

Die Stimme des Winters
wird laut an der Tür.
O schlafe, denn der Winter
ruft: „Nicht schlafen.”

Mein Kuß gibt Frieden jetzt
und Ruhe deinem Herzen.
Schlaf denn in Frieden,
du mein unruhiges Herz!

Solitary Hotel

Solitary Hotel, Op. 41 (Despite and Still), No. 4 (1969)
Music: Samuel Barber (1910-1981)
Text: James Joyce (1882-1941), from Ulysses (1922)
Anonymous German Translation

Solitary hotel in a mountain pass.
Autumn. Twilight. Fire lit.
In dark corner young man seated.
Young woman enters.
Restless. Solitary. She sits.
She goes to window. She stands.
She sits. Twilight. She thinks.
On solitary hotel paper she writes.
She thinks. She writes. She sighs.
Wheels and hoofs. She hurries out.
He comes from his dark corner.
He seizes solitary paper.
He holds it towards fire. Twilight.
He reads. Solitary. What?
In sloping, upright and backhands:
Queen’s hotel, Queen’s hotel, Queen’s ho…
Einsames Hotel auf Gebirgspaß.
Herbst. Zwielicht. Feuer brennt.
In dunkler Ecke sitzt ein junger Mann.
Eine junge Frau tritt ein.
Ruhelos. Einsam. Sie sitzt.
Sie geht zum Fenster. Sie steht.
Sie sitzt. Zwielicht. Sie denkt.
Auf einsamem Hotel-Papier schreibt sie.
Sie denkt. Sie schreibt. Sie seufzt.
Räder und Hufe. Sie eilt hinaus.
Er kommt aus seiner dunklen Ecke.
Ergreift das einsame Papier.
Er hält es hin zum Feuer. Zwielicht.
Er liest. Einsam. Was?
Schräg, aufrecht und umgekehrt:
Queen’s Hotel, Queen’s Hotel, Queen’s Ho

Sure on This Shining Night

Sure on This Shining Night, Op. 13, No. 3 (1938)
Music: Samuel Barber (1910-1981)
Text: James Agee (1909-1955)

Sure on this shining night
Of starmade shadows round,
Kindness must watch for me
This side the ground.

The late year lies down the north.
All is healed, all is health.
High summer holds the earth.
Hearts all whole.

Sure on this shining night
I weep for wonder
Wandering far alone
Of shadows on the stars.

The Daisies

The Daisies, Op. 2, No. 1 (1927)
Music: Samuel Barber (1910-1981)
Text: James Stephens (1882-1950)
German Translation by Karl Albert Mayer

In the scented bud of the morning O,
When the windy grass went rippling far,
I saw my dear one walking slow,
In the field where the daisies are.

We did not laugh and we did not speak
As we wandered happily to and fro;
I kissed my dear on either cheek,
In the bud of the morning O.

A lark sang up from the breezy land,
A lark sang down from a cloud afar,
And she and I went hand in hand
In the field where the daisies are.
In der duftenden Knospe des Morgens, oh,
als weithin sich das Gras im Winde wog,
sah ich meine Liebste langsam gehen,
im Feld, wo die Gänseblumen sind.

Wir lachten und wir sprachen nicht,
wie wir glücklich einherwanderten,
ich küßte meine Liebste auf beide Wangen
in der Blüte des Morgens, oh!

Eine Lerche stimmte an im wiegenden Feld;
eine Lerche antwortete aus einer fernen Wolke,
wie sie und ich gingen, Hand in Hand,
durch die Wiese, wo die Gänseblumen sind.

Tombeau dans un parc

Tombeau dans un parc, Op. 27 (Mélodies passagères), No. 3 (1951)
Music: Samuel Barber (1910-1981)
Text: Rainer Maria Rilke (1875-1926), from poèmes français

Dors au fond de l’allée,
tendre enfant, sous la dalle,
on fera le chant de l’été
autour de ton intervalle.

Si une blanche colombe
passait au vol là-haut,
je n’offrirais à ton tombeau
que son ombre qui tombe.

Un cygne

Un cygne, Op. 27 (Mélodies passagères), No. 2 (1951)
Music: Samuel Barber (1910-1981)
Text: Rainer Maria Rilke (1875-1926), from poèmes français
An English translation by Faith J. Cormier, “A Swan”, is available on Emily Ezust’s website http://www.recmusic.org/lieder.

Un cygne avance sur l’eau tout entouré
de lui-même,
comme un glissant tableau;
ainsi à certains instants
un être que l’on aime
est tout
un espace mouvant.

Il se rapproche, doublé,
comme ce cygne qui nage,
sur notre âme troublée…
qui à cet être ajoute
la tremblante image
de bonheur et de doute.

With Rue My Heart is Laden

With Rue My Heart is Laden, Op. 2, No. 2 (1928)
Music: Samuel Barber (1910-1981)
Text: A. E. Housman (1859-1936)
German Translation by Susan Perkins

With rue my heart is laden
For golden friends I had,
For many a rose-lipt maiden
And many a lightfoot lad.

By brooks too broad for leaping
The lightfoot boys are laid;
The rose-lipt girls are sleeping
In fields where roses fade.
Mit Reue ist mein Herz beladen
wegen goldener Freunde, die ich hatte,
wegen manchem rotlippigen Mädchen
und manchem leichtfüßigen Jungen.

Neben Bächen, zu breit zum Hinüberspringen,
liegen die leichtfüßigen Jungen;
in Feldern, wo Rosen vergehen,
schlafen die rotlippigen Mädchen.