audio:

CARMEN at 150 – with the acclaimed conductor Sir Mark Elder

Introduction

Above: 1875 lithographic poster for the première of Georges Bizet’s Carmen, Published by Choudens Pére et Fils and Imp. Lemercier et Cie.

To celebrate the 150th anniversary of the premiere of Bizet’s great masterpiece Carmen at the Opéra Comique in Paris on the 3rd of March 1875, the distinguished and acclaimed conductor Sir Mark Elder gives a detailed overview of the opera, including its performing demands, in conversation with Jon Tolansky.  Music illustrations are from the recording with Agnes Baltsa as Carmen, José Carreras as Don José, and José van Dam as Escamillo, conducted by Herbert von Karajan.  We are including the synopsis and extracts from the libretto that pertain to the music illustrations.

First illustration: 5’38” – 7’47” (Libretto: Quand je vous aimerai ?)
Second illustration: 8’08” – 9’50” (Libretto: Un baiser de ma mère !)
Third illustration: 10’33” – 13’01” (Libretto: Avez-vous quelque chose à répondre?)
Fourth illustration: 20’26” – 25’12” (Libretto: Près des remparts de Séville)
Fifth illustration: 28’15” – 30’43” (Libretto: Attends un peu, Carmen)
Sixth illustration: 32’10” – 36’27” (Libretto: La fleur que tu m’avais jetée)
Seventh illustration: 46’02” – 48’37” (Libretto: Votre toast, je peux vous le rendre)
Eighth illustration: 49’14” – 53’14” (Libretto: Tout beau! Ta vie est a moi, mais en somme)
Ninth illustration: 55’20” – 59’05” (Libretto: Les voici ! voici la quadrille !)
Tenth illustration: 1h 05’46” – 1h 16’ 36” (Libretto: C’est toi !)

SYNOPSIS

ACT I. On a hot summer’s day in Seville, Corporal Moralès and the soldiers while away the time watching the passers-by, among whom is Micaëla, a peasant girl from Navarra. She asks Moralès if he knows Don José, and is told that he is a corporal in another platoon that is shortly expected to relieve the present guard. Avoiding their invitation to step inside the guardroom, Micaëla runs off. A trumpet call heralds the approach not only of the relief guard but also of a gang of young boys in the street imitating their drill. As the guards are changed, Moralès tells Don José that a girl is looking for him. Zuniga, the lieutenant in command of the new guard, questions him about the tobacco factory – a stranger in Seville, Zuniga senses the dangerous atmosphere of the locale.

The factory bell rings and the men of Seville gather round the female workers as they return after their lunch break. The gypsy Carmen is awaited with anticipation. When the men gather round her, she tells them love obeys no known laws (Habañera: “L’amour est un oiseau rebelle”). Only one man pays no attention to her – Don José. Carmen, eyeing him closely, approaches him slowly and deliberately, and then throws a flower at him. She runs away and, as the women go back into the factory, the crowd disperses, while Don José reluctantly admits to himself that Carmen has had an effect on him – the effect of a witch.

Micaëla returns, bringing news of Don José’s mother back home in the country. She has sent Micaëla, who lives with her, to give him a letter (“Parle-moi de ma mère”). Micaëla tells him that his mother misses him deeply and forgives him for everything, waiting for his return.  As Don José wistfully recalls his mother and his village, he feels strength and courage and senses that his mother is protecting him from afar – protecting him from the danger of falling into the clutches of the demonic gypsy woman he just encountered. When he starts to read her letter, Micaëla leaves, feeling embarrassed to stay since the letter suggests that he marry her. At the moment that he decides to obey, a fight is heard from within the factory.  The women working there stream out with sharply conflicting accounts of what has occurred, but it is certain that Carmen and one of her fellow workers quarrelled and that the other girl was wounded. Carmen, led out by Don José, refuses to answer any of Zuniga’s questions. Don José is ordered to tie her up and take her to prison. When the others have gone and Don José has tied her hands, she talks to him suggesting that he loves her.  He tells her that he forbids her to speak to him – so she begins to sing about her life of charms and dancing in her friend Lillas Pastia’s tavern outside the walls of Seville, intimating and in due course openly saying how she and a certain corporal who she knows loves her could be so happy together there. (Séguedille: “Près des remparts de Séville”). Don José tries to resist her – but he is mesmerized and gives way to his feelings that he has been trying to suppress.  Confessing he loves her and passionately asking her to love him, he agrees to let her escape.  He unties the rope and, as they leave for prison, Carmen slips away.  Don José is arrested.

 

ACT II. Carmen and her friends Frasquita and Mercédès entertain Zuniga and other officers in Lilas Pastia’s tavern, a month later (“Les tringles des sistres tintaient”). Zuniga tells Carmen that Don José has been released from prison this very day. A torchlight procession in honour of the bullfighter Escamillo is heard, and the officers invite him in. He describes the excitements of his profession, in particular the amorous rewards that follow a successful bullfight (Toreador’s Song: “Votre toast”). Escamillo then propositions Carmen, but although she is aroused by Escamillo she replies that she is engaged for the moment. He says he will wait. Carmen refuses to leave with Zuniga, who threatens to return later. When the company has departed, the smugglers Dancaïre and Remendado enter. They have business in hand for which their regular female accomplices are essential (“Nous avons en tête une affaire”). Frasquita and Mercédès are game, but Carmen refuses to leave Seville: she is in love. Her friends are incredulous. Don José’s song is heard in the distance. (“Dragon d’Alcala”). The smugglers leave. Carmen tells Don José that she has been dancing for his officers. When he reacts jealously, she agrees to entertain him alone (“Je vais danser en votre honneur”). Accompanying herself on the castanets, she dances and sings seductively for him.  Bugles are heard in the distance, sounding the retreat. Don José says that he must return to barracks. Stupefied, Carmen mocks him and tells him to leave, but he insists she listens to him tell her how much he loves her.  He takes out from inside his tunic the flower she had thrown to him and tells her how its faded scent sustained his love during the long weeks in prison (Flower Song: “La fleur que tu m’avais jetée”). But she replies that he doesn’t love her; if he did he would desert the army and join her in a life of freedom in the mountains. When, torn with doubts, he finally refuses, she dismisses him contemptuously. As he leaves, Zuniga bursts in, hoping that Carmen will accept his amorous desires. In a jealous rage Don José attacks him. The smugglers return, separate them, and put Zuniga under temporary constraint (“Bel officier”). Don José realises that he now has no choice but to desert the army and join the smugglers.

 

ACT III. In their camp deep inside the mountains, the smugglers’ gang enters with contraband and pauses for a brief rest while Dancaïre and Remendado go on a reconnaissance mission. Carmen and Don José quarrel, and he gazes regretfully down to the valley where his mother is living. Carmen advises him to leave and join her. Carmen and her friends Frasquita and Mercédès turn cards to tell their fortunes: Frasquita and Mercédès foresee rich and gallant lovers, but Carmen’s cards spell death, for her and for Don José. She accepts the prophecy as Fate (Card Song: “En vain pour éviter les réponses amères”). Remendado and Dancaïre return announcing that customs officers are guarding the pass: Carmen, Frasquita, and Mercédès know how to deal with them (“Quant au douanier”). All depart. Micaëla appears, led by a mountaineer, as she has come to search for Don José. She says that she fears nothing so much as meeting the woman who has turned the man she once loved into a criminal (“Je dis que rien ne m’épouvante”). But she hurries away in fear when a shot rings out. It is Don José firing at an intruder, who turns out to be Escamillo.  When the toreador says to him he is hoping to see a gypsy girl he is madly in love and refers to a soldier who deserted the army for her, Don José reveals his identity to him and they fight. Carmen and the smugglers return and separate them. Escamillo invites everyone, especially Carmen, to be his guests at the next bullfight in Seville. Don José is furious and desperate. Micaëla is discovered, and she begs Don José to leave with her to see his mother but he angrily refuses (“Dût-il m’en couter la vie”). Micaëla then reveals the reason that she has come – his mother is dying and wants to see her son one last time so that she can forgive him. Don José leaves with her, threatening Carmen that they will meet again. As Don José and Micaëla leave, Escamillo is heard singing in the distance.

 

ACT IV. In the heat of the Spanish sun in Seville, festivities are taking place in advance of Escamillo’s bullfight. Among the excited crowd cheering are Frasquita and Mercédès. Carmen enters on Escamillo’s arm (“Si tu m’aimes”). Frasquita and Mercédès warn Carmen that Don José has been seen in the crowd. She says that she is not afraid. Everyone except Carmen leaves to take their places in the bullring. Carmen stays behind to confront Don José, who appears. He implores her to forget the past and start a new life with him. She tells him calmly but firmly that everything between them is over. She will never give in: she was born free and free she will die. While the crowd is heard cheering Escamillo, Don José becomes increasingly desperate and threatens Carmen, barring her way when she tries to leave and join everyone in the bullring. After she defiantly tells him, in response to his question to her, that she loves Escamillo, Don José turns violent, provoking Carmen to take from her finger the ring that he once gave her and contemptuously throw it at his feet. While the crowd in the bullring acclaim Escamillo’s success in his bullfight, Don José frenziedly stabs Carmen, and as the crowd, the police and Escamillo come out and are horrified to see Carmen lying dead on the ground, Don José tells the police that they can arrest him as he has killed the woman he loved.

Libretto Extract: First Illustration

CARMEN
Quand je vous aimerai ?
Ma foi, je ne sais pas.
Peut-être jamais, peut-être demain ;
mais pas aujourd'hui, c'est certain.

L'amour est un oiseau rebelle
que nul ne peut apprivoiser,
et c'est bien en vain qu'on l'appelle,
s'il lui convient de refuser.
Rien n'y fait, menace ou prière,
l'un parle bien, l'autre se tait ;
et c'est l'autre que je préfère :
il n'a rien dit, mais il me plaît.
L'amour !

CHŒUR
L'amour est un oiseau rebelle, etc.

CARMEN
L'amour est enfant de bohème,
il n'a jamais connu de loi :
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime ;
si je t'aime, prends garde à toi !
CARMEN
When am I going to love you?
I’ve no idea.
Perhaps never, perhaps tomorrow;
but not today, that's certain.

Love is a rebellious bird
that no one can tame,
and it's all in vain to call it
if it chooses to refuse.
Nothing helps, neither threats nor pleas,
one man speaks freely, the other keeps silent;
and he’s the one I prefer:
he says nothing, but I like him.
Love!

CHORUS
Love is a rebellious bird, etc.

CARMEN
Love is a gypsy child,
he has never known a law.
Though you don't love me, I love you;
if I love you, then take care of yourself!

Libretto Extract: Second Illustration

JOSÉ
Un baiser de ma mère !

MICAËLA
Un baiser pour son fils !
José, je vous le rends,
comme je l'ai promis.

(Micaëla se hausse un peu sur la pointe des pieds
et donne à Don José un baiser bien franc, bien maternel.
Don José, très ému, la laisse faire. Il la regarde bien dans les yeux.)

JOSÉ
Ma mère, je la vois !
Oui, je revois mon village !
Ô souvenirs d'autrefois,
doux souvenirs du pays !
Doux souvenirs du pays !
Ô souvenirs chéris !
Vous remplissez mon cœur
de force et de courage.
Ô souvenirs chéris !
Ma mère, je la vois !
Je revois mon village !

MICAËLA
Sa mère, il la revoit !
Il revoit son village !
Ô souvenirs d'autrefois !
Souvenirs du pays !
Vous remplissez son cœur
de force et de courage !
Ô souvenirs chéris !
Sa mère, il la revoit,
il revoit son village !
JOSÉ
A kiss from my mother!

MICAËLA
A kiss for her son!
José, I give it to you
as I promised.

(Micaëla raises herself on tiptoe
and gives Don José an innocent motherly kiss.
José, very moved, accepts it and gazes into her eyes.)

JOSÉ
I see my mother!
Yes, I see my village again!
O memories of bygone days,
sweet memories of home!
Sweet memories of home!
O precious memories!
You put back strength
and courage into my heart,
O precious memories!
I see my mother!
I see my village again!

MICAËLA
He sees his mother again!
He sees his village once more!
O memories of bygone days!
Memories of home!
You put back strength
and courage into his heart!
O precious memories!
He sees his mother again,
he sees his village again!

Libretto Extract: Third Illustration

ZUNIGA (à Carmen)
Avez-vous quelque chose à répondre? …………………….Parlez, j’attends!

CARMEN
Tralalalala,
coupe-moi, brûle-moi,
je ne te dirai rien ;
tralalalala,
je brave tout -
le feu, le fer, et le ciel même !
Tralalalala,
mon secret, je le garde, et je le garde bien !
Tralalalala,
j'en aime un autre,
et meurs en disant que je l'aime.

ZUNIGA
Ah! Nous ne prenons sur ce ton là!..........
(à Don José) Ce qui et sûr, n’est-ce pas, c’est qu’il y a eu des coups de couteau et que c’est elle qui les a donnés!

(A ce moment, cinq ou six femmes à droite réussissent à forcer la ligne des factionnaires et se précipitent sur la scène en criant):

CHŒUR
Oui, oui, c’est elle!.......

(Une des femmes se trouve près de Carmen, celle ci lève la main et veut se jeter sur la femme. Don José arrête Carmen. Les soldats écartent les femmes et les repoussent cette fois tout à fait hors de la scène).

ZUNIGA ((à Carmen)
Vous avez la main leste décidément.
(aux soldats) Trouvez-moi une corde.

CARMEN (fredonnant avec impertinence, en regardant Zuniga)
Tra la la la la………………

UN SOLDAT (apportant une corde)
Voilà, mon lieutenant.

ZUNIGA (à Don José)
Attacher-moi ces deux jolies mains, brigadier.
ZUNIGA (to Carmen)
What have you to say in reply? ......................Speak up, I’m waiting!

CARMEN
Tralalalala,
cut me up, burn me,
I shall tell you nothing;
tralalala,
I defy everything -
fire, the sword, and heaven itself!
Tralalalala,
I keep my secret, and I am keeping it well!
Tralalalala,
I love another,
and will die saying I love him.

ZUNIGA
Ah! That’s the line we’re taking…………
(to Don José) So, what is certain, isn’t it, is that there were knife blows, she was the one who struck them!

(At this moment, five or six women on the right succeed in breaking through the cordon of sentries and rush in, crying out):

CHORUS
Yes, yes, it was her!...............

(One of the women comes close to Carmen, who raises her hand and is about to throw herself on her. Don José holds Carmen back. The soldiers drive the women away, this time right off the scene).

ZUNIGA (to Carmen)
You’re certainly very free with your hands.
(To the soldiers) Find me a rope.

CARMEN (Impertinently humming, and looking at Zuniga)
Tra la la la la……………………

A SOLDIER (bringing a rope)
Here you are, sir.

ZUNIGA (to Don José)
Tie up those two pretty hands, corporal.

Libretto Extract: Fourth Illustration

CARMEN
Près des remparts de Séville,
chez mon ami Lillas Pastia,
j'irai danser la séguedille,
et boire du manzanilla.
J'irai chez mon ami Lillas Pastia !
Oui, mais toute seule on s'ennuie,
et les vrais plaisirs sont à deux.
Donc, pour me tenir compagnie,
j'emmènerai mon amoureux !
Mon amoureux...il est au diable:
je l'ai mis à la porte hier.
Mon pauvre cœur très consolable,
mon cœur est libre comme l'air.
J'ai des galants à la douzaine,
mais ils ne sont pas à mon gré.
Voici la fin de la semaine,
qui veut m'aimer ? je l'aimerai.
Qui veut mon âme ? Elle est à prendre !
Vous arrivez au bon moment !
Je n'ai guère le temps d'attendre,
car avec mon nouvel amant...
Près des remparts de Séville, etc.

JOSÉ
Tais-toi ! je t'avais dit de ne pas me parler !

CARMEN
Je ne te parle pas,
je chante pour moi-même;
et je pense...il n'est pas défendu de penser!
Je pense à certain officier,
qui m'aime, et qu'à mon tour,
oui, à mon tour je pourrais bien aimer

JOSÉ
Carmen !

CARMEN
Mon officier n'est pas un capitaine,
pas même un lieutenant,
il n'est que brigadier ;
mais c'est assez pour une bohémienne,
et je daigne m'en contenter !

JOSÉ
(déliant la corde qui attache les mains de Carmen)
Carmen, je suis comme un homme ivre,
si je cède, si je me livre,
ta promesse, tu la tiendras,
ah ! si je t'aime, Carmen, tu m'aimeras ?

CARMEN
Oui...
Nous danserons la séguedille
en buvant du manzanilla.

JOSÉ
Chez Lillas Pastia...
Tu le promets !
Carmen...
Tu le promets !

CARMEN
Ah ! Près des remparts de Séville, etc.
CARMEN
By the ramparts of Seville,
at my friend Lillas Pastia's place,
I'm going to dance the seguidilla
and drink manzanilla.
I'm going to my friend Lillas Pastia's!
Yes, but all alone one gets bored,
and real pleasures are for two.
So, to keep me company,
I shall take my lover!
My lover... he's gone to the devil:
I showed him the door yesterday.
My poor heart, so consolable -
my heart is as free as air.
I have suitors by the dozen,
but they are not to my liking.
Here we are at the week end;
Who wants to love me? I'll love him.
Who wants my heart? It's for the taking!
You've come at the right moment!
I have hardly time to wait,
for with my new lover...
By the ramparts of Seville, etc.

JOSÉ
Stop! I told you not to talk to me!

CARMEN
I'm not talking to you,
I'm singing to myself;
and I'm thinking... It's not forbidden to think!
I'm thinking about a certain officer
who loves me, and whom in my turn,
yes in my turn I might really love!

JOSÉ
Carmen!

CARMEN
My officer's not a captain,
not even a lieutenant,
he's only a corporal;
but that's enough for a gypsy girl
and I'll deign to content myself with him!

JOSÉ
(loosening the rope that has tied Carmen's hands)
Carmen, I'm like a drunken man,
if I yield, if I give in,
you'll keep your promise?
Ah! if I love you. Carmen, you'll love me?

CARMEN
Yes...
We'll dance the seguidilla
while we drink manzanilla.

JOSÉ
At Lillas Pastia's...
You promise!
Carmen...
You promise!

CARMEN
Ah! By the ramparts of Seville, etc.

Libretto Extract: Fifth Illustration

CARMEN (Petite danse, Carmen, du bout des lèvres, fredonne un air qu'elle accompagne avec ses castagnettes. Don José la dévore des yeux. On entend au loin des clairons qui sonnent la retraite. Don José prête l'oreille.)

JOSÉ
Attends un peu, Carmen, rien qu'un moment, arrête !

CARMEN
Et pourquoi, s'il te plaît ?

JOSÉ
Il me semble, là-bas...
oui, ce sont nos clairons qui sonnent la
retraite ! Ne les entends-tu pas ?

CARMEN
Bravo ! Bravo ! J'avais beau faire; il est mélancolique
de danser sans orchestre.
Et vive la musique qui nous tombe du ciel !
(Elle reprend sa chanson. La retraite approche, passe sous les fenêtres de l'auberge, puis s'éloigne.)

JOSÉ
Tu ne m'as pas compris, Carmen,
c'est la retraite; il faut que moi, je rentre au quartier
pour l'appel.

CARMEN
Au quartier ! pour l'appel !
Ah ! j'étais vraiment trop bête !
CARMEN (She begins to dance for Don José, humming with the tip of her lips and accompanying herself with her castanets. Don José is entranced. Bugles are heard in the distance sounding Retreat. Don José cocks an ear.)

JOSÉ
Wait a little, Carmen, only for a moment, stop!

CARMEN
And why, if you please?

JOSÉ
I think, over there...
yes, those are our bugles sounding
Retreat! Can't you hear them?

CARMEN
Bravo! Bravo! I was trying in vain; it's dismal
dancing without an orchestra.
And long live music that drops on us out of the skies!
(She resumes her song. The bugles sound nearer, pass beneath the windows of the inn, then fade in the distance.)

JOSÉ
You didn't understand me, Carmen,
it's Retreat; I've got to get back to quarters
for roll-call.

CARMEN
To quarters! For roll-call!
Ah! Really I was too stupid!

Libretto Extract: Sixth Illustration

JOSÉ
(Il va chercher sous sa veste d'uniforme la fleur de cassie que Carmen lui a jetée au premier acte.)
La fleur que tu m'avais jetée,
dans ma prison m'était restée.
Flétrie et sèche, cette fleur
gardait toujours sa douce odeur ;
et pendant des heures entières,
sur mes yeux, fermant mes paupières,
de cette odeur je m'enivrais
et dans la nuit je te voyais !
Je me prenais à te maudire,
à te détester, à me dire :
pourquoi faut-il que le destin
l'ait mise là sur mon chemin ?
Puis je m'accusais de blasphème,
et je ne sentais en moi-même,
je ne sentais qu'un seul désir,
un seul désir, un seul espoir :
te revoir, ô Carmen, oui, te revoir !
Car tu n'avais eu qu'à paraître,
qu'à jeter un regard sur moi,
pour t'emparer de tout mon être,
ô ma Carmen !
et j'étais une chose à toi !
Carmen, je t'aime !
JOSÉ
(He reaches inside his tunic and takes out the
cassia flower Carmen threw him in the First Act.)
The flower that you threw to me
stayed with me in my prison.
Withered and dried up, that flower
always kept its sweet perfume;
and for hours at a time,
with my eyes closed,
I became drunk with its smell
and in the night I used to see you!
I took to cursing you,
detesting you, asking myself
why did destiny
have to throw her across my path?
Then I accused myself of blasphemy,
and felt within myself,
I felt but one desire,
one desire, one hope:
to see you again, Carmen, to see you again!
For you had only to appear,
only to throw a glance my way,
to take possession of my whole being,
O my Carmen,
and I was totally yours!
Carmen, I love you!

Libretto Extract: Seventh Illustration

ESCAMILLO
Votre toast, je peux vous le rendre,
señors, señors, car avec les soldats,
oui, les toréros peuvent s'entendre,
pour plaisirs ils ont les combats !
Le cirque est plein, c'est jour de fête,
le cirque est plein du haut en bas.
Les spectateurs perdant la tête.
Les spectateurs s'interpellent à grand fracas !
Apostrophes, cris et tapage
poussés jusques à la fureur !
Car c'est la fête des gens du courage !
c'est la fête des gens de cœur !
Allons ! en garde ! ah !
Toréador, en garde !
Et songe bien, oui, songe en combattant,
qu'un œil noir te regarde
et que l'amour t'attend !
Toréador, l'amour t'attend !

CHŒUR
Toréador, en garde ! etc.
(Carmen remplit le verre d'Escamillo.)
ESCAMILLO
I can return your toast,
gentlemen, for soldiers -
yes - and bullfighters understand each other;
fighting is their game!
The ring is packed, it's a holiday,
the ring is full from top to bottom.
The spectators, losing their wits,
yell at each other at the tops of their voices!
Exclamations, cries and uproar
carried to the pitch of fury!
For this is the fiesta of courage,
this is the fiesta of the stouthearted!
Let's go! On guard! Ah!
Toreador, on guard!
And remember, yes, remember as you fight,
that two dark eyes are watching you,
that love awaits you!
Toreador, love awaits you!

CHORUS
Toreador, on guard! etc.
(Carmen refills Escamillo's glass.)

Libretto Extract: Eighth Illustration

([Après] Trés vif engagement corps a corps, Don José se trouve a la merci du toréro qui ne le frappe pas)

ESCAMILLO
Tout beau! Ta vie est a moi, mais en somme,
j’ai pour métier de frapper le taureau,
non de percer le coeur de l’homme!

JOSÉ
Frappe ou bien meurs! Ceci n’est pas un jeu!

ESCAMILLO
Soit! Mais au moins, respire un peu!

JOSÉ ET ESCAMILLO
En garde! Mettez-vous en garde,
et veillez sur vous !
Tant pis pour qui tarde
à parer les coups !
En garde ! allons ! veillez sur vous !
(Combat. Le Toréro glisse et tombe.
Don José va le frapper.
Carmen et Le Dancaïre se précipetent.
Carmen arrête le bras de Don José. Le Toréro se relève.)

CARMEN
Holà, holà ! José !

ESCAMILLO
Vrai, j'ai l'âme ravie
que ce soit vous, Carmen, qui me sauviez la vie !

CARMEN
Escamillo!

ESCAMILLO
(à Don José) Quant à toi, beau soldat,
je prendrai ma revanche, et nous jouerons la belle, le jour où tu voudras reprendre le combat !

LE DANCAÏRE
C'est bon, c'est bon, plus de querelle !
Nous, nous allons par tir.
(au Toréro) Et toi, l'ami, bonsoir !

ESCAMILLO
Souffrez au moins qu'avant de vous dire au revoir,
je vous invite tous aux courses de Séville.
Je compte pour ma part y briller de mon mieux
et qui m'aime y viendra !
(à Don José qui fait un geste de menace)
L'ami, tiens-toi tranquille, (regardant Carmen)
j'ai tout dit et je n'ai plus
ici qu'à faire mes adieux !
([After a] Lively hand to hand fight, Don José José is at the mercy of Escamillo, who does not strike him)

ESCAMILLO
Well Done! You are alive thanks to me, but in short
my job is killing bulls,
not piercing men’s hearts!”

JOSÉ
Strike, or else die! This is not a game!

ESCAMILLO
So be it! But at least breathe for a moment!

JOSÉ AND ESCAMILLO
Put up your guard,
and look out for yourself!
So much the worse for the one
who's slow at parrying!
On guard! come on! look out for yourself!
(They fight. Escamillo slips and falls.
Don José' is about to strike him
when Carmen and Le Dancaïre rush in and
Carmen stays Don José's hand. Escamillo gets to his feet.)

CARMEN
Stop, stop, José!

ESCAMILLO
Really, I'm overjoyed
that it should be you, Carmen, who saved my life!

CARMEN
Escamillo!

ESCAMILLO
(to Don José) As for you, my fine soldier,
I'll take my revenge, and we'll play for two out of three whenever you wish to renew the fight!

LE DANCAÏRE
Enough, enough, no more quarrelling!
We must get going. (to Escamillo)
And you, my friend, good night!

ESCAMILLO
Allow me at least, before I say goodbye,
to invite you all to the bullfights at Seville.
I expect to be at my most brilliant there,
and who loves me will come!
(to José, who makes a threatening gesture)
Friend, keep calm, (looking at Carmen)
I've had my say, and I've nothing more
to do here but make my farewells!

Libretto Extract: Ninth Illustration

CHŒUR
Les voici ! voici la quadrille !
La quadrille des toréros !
Sur les lances le soleil brille !
En l'air toques et sombreros !
Les voici ! voici la quadrille,
la quadrille des toréros !
Voici, débouchant sur la place,
voici d'abord, marchant au pas,
l'alguazil à vilaine face !
À bas ! à bas ! à bas ! à bas !
Et puis saluons au passage,
saluons les hardis chulos !
Rravo ! viva ! gloire au courage !
Voici les hardis chulos !
Voyez les banderilleros !
Voyez quel air de crânerie !
Voyez ! voyez ! voyez ! voyez !
Quel regards, et de quel éclat
étincelle la broderie
de leur costume de combat !
Voici les banderilleros !
Une autre quadrille s'avance !
Voyez les picadors ! Comme ils sont beaux !
Comme ils vont du fer de leur lance,
harceler le flanc des taureaux !

(Paraît enfin Escamillo, ayant près de lui Carmen,
radieuse et dans un costume éclatant.)

L'Espada ! Escamillo !
C'est l'Espada, la fine lame,
celui qui vient terminer tout,
qui paraît à la fin du drame
et qui frappe le dernier coup !
Vive Escamillo ! ah bravo !
Les voici ! voici la quadrille ! etc.
CHORUS
Here they come! Here's the cuadrilla!
The toreadors' cuadrilla!
The sun flashes on their lances!
Up in the air with your caps and hats!
Here they are! Here's the cuadrilla,
the toreadors' cuadrilla!
Here, coming into the square
first of all, marching on foot,
is the constable with his ugly mug!
Down with him! Down with him!
And now as they go by
let's cheer the bold chulos!
Bravo! Hurrah! Glory to courage!
Here come the bold chulos!
Look at the banderilleros!
See what a swaggering air!
See them! See them!
What looks, and how brilliantly
the ornaments glitter
on their fighting dress!
Here are the banderilleros!
Another cuadrilla's coming!
Look at the picadors! How handsome they
are! How they'll torment the bulls' flanks
with the tips of their lances!

(At last Escamillo appears, accompanied by a
radiant and magnificently dressed Carmen.)

The Matador! Escamillo!
It's the Matador, the skilled swordsman,
he who comes to finish things off,
who appears at the drama's end
and strikes the last blow!
Long live Escamillo! Ah bravo!
Here they are! here's the cuadrilla! etc.

Libretto Extract: Tenth Illustration

CARMEN
C'est toi !

JOSÉ
C'est moi !

CARMEN
L'on m'avait avertie
que tu n'étais pas loin, que tu devais venir ;
l'on m'avait même dit de craindre pour ma vie
mais je suis brave et n'ai pas voulu fuir.

JOSÉ
Je ne menace pas, j'implore, je supplie ;
notre passé, Carmen, je l'oublie.
Oui, nous allons tous deux
commencer une autre vie,
loin d'ici, sous d'autres cieux !

CARMEN
Tu demandes l'impossible,
Carmen jamais n'a menti ;
son âme reste inflexible.
Entre elle et toi, tout est fini.
Jamais je n'ai menti ;
entre nous, tout est fini.

JOSÉ
Carmen, il est temps encore,
oui, il est temps encore.
Ô ma Carmen, laisse-moi
te sauver, toi que j'adore,
et me sauver avec toi !

CARMEN
Non, je sais bien que c'est l'heure,
je sais bien que tu me tueras ;
mais que je vive ou que je meure,
non, non, je ne te céderai pas !

JOSÉ
Carmen, il est temps encore,
ô ma Carmen, laisse-moi
te sauver, toi que j'adore ;
ah ! laisse-moi te sauver
et me sauver avec toi !
Ô ma Carmen, il est temps encore, etc.

CARMEN
Pourquoi t'occuper encore
d'un cœur qui n'est plus à toi ?
Non, ce cœur n'est plus à toi !
En vain tu dis : « Je t'adore »,
tu n'obtiendras rien, non, rien de moi.
Ah ! c'est en vain,
tu n'obtiendras rien, rien de moi !

JOSÉ
Tu ne m'aimes donc plus ?
(Silence de Carmen.)
Tu ne m'aimes donc plus ?

CARMEN
Non, je ne t'aime plus.

JOSÉ
Mais moi, Carmen, je t'aime encore ;
Carmen, hélas ! moi, je t'adore !

CARMEN
À quoi bon tout cela ? Que de mots superflus!

JOSÉ
Carmen, je t'aime, je t'adore !
Eh bien, s'il le faut, pour te plaire,
je resterai bandit, tout ce que tu voudras -
tout, tu m'entends ? Tout !
mais ne me quitte pas,
ô ma Carmen,
ah ! souviens-toi, souviens-toi du passé !
Nous nous aimions naguère !
Ah ! ne me quitte pas, Carmen,
ah, ne me quitte pas !

CARMEN
Jamais Carmen ne cédera !
Libre elle est née et libre elle mourra !

CHŒUR et FANFARES (dans le cirque)
Viva ! viva ! la course est belle !
Viva ! sur le sable sanglant
le taureau, le taureau s'élance !
Voyez ! voyez ! voyez !
Le taureau qu'on harcèle
en bondissant s'élance, voyez !
Frappé juste, en plein cœur,
voyez ! voyez ! voyez !
Victoire !

(Pendant ce chœur, silence de Carmen et de Don José...
Tous deux écoutent... Don José ne perd pas Carmen de vue...
Le chœur terminé, Carmen fait un pas
vers le cirque.)

JOSÉ (se plaçant devant elle)
Où vas-tu ?

CARMEN
Laisse-moi !

JOSÉ
Cet homme qu'on acclame,
c'est ton nouvel amant !

CARMEN
Laisse-moi ! laisse-moi !

JOSÉ
Sur mon âme,
tu ne passeras pas,
Carmen, c'est moi que tu suivras !

CARMEN
Laisse-moi, Don José, je ne te suivrai pas.

JOSÉ
Tu vas le retrouver.
Dis...tu l'aimes donc ?

CARMEN
Je l'aime !
Je l'aime, et devant la mort même,
je répéterai que je l'aime !
(fanfares et reprise du chœur dans le cirque)

CHŒUR
Viva ! la course est belle ! etc.


JOSÉ
Ainsi, le salut de mon âme,
je l'aurai perdu pour que toi,
pour que tu t'en ailles, infâme,
entre ses bras, rire de moi !
Non, par le sang, tu n'iras pas !
Carmen, c'est moi que tu suivras !

CARMEN
Non ! non ! jamais !

JOSÉ
Je suis las de te menacer !

CARMEN
Eh bien ! frappe-moi donc,
ou laisse-moi passer !

CHŒUR
Victoire !

JOSÉ
Pour la dernière fois, démon,
veux-tu me suivre ?

CARMEN
Non ! non !
Cette bague autrefois,
tu me l'avais donnée,
tiens !
(Elle la jette à la volée.)

JOSÉ
(le poignard à la main, s'avançant sur Carmen)
Eh bien, damnée !

(La frappant. Carmen tombe…..et meurt)

CHŒUR (dans le cirque)
Victoire! Bravo! Ah!

(Don José se jette sur le corps de Carmen Carmen)

CHŒUR
Toréador, en garde !
Et songe bien, oui, songe en combattant,
qu'un œil noir te regarde,
et que l'amour t'attend !

(Le vélum s'ouvre. On sort du cirque. Escamillo paraît sur les marches du cirque.)

JOSÉ (se levant)
Vous pouvez m'arrêter.
C'est moi qui l'ai tuée !
Ah ! Carmen ! ma Carmen adorée !
CARMEN
It's you!

JOSÉ
Yes, me!

CARMEN
I'd been warned
that you were about, that you might come here;
I was even told to fear for my life
but I'm no coward and had no intention of running away.

JOSÉ
I'm not threatening, I'm imploring, beseeching;
our past, Carmen - I forget it!
Yes, together we are going
to begin another life,
far from here, under new skies!

CARMEN
You ask the impossible,
Carmen has never lied;
her mind is made up.
Between her and you everything's finished.
I have never lied;
all's over between us.

JOSÉ
Carmen, there is still time,
yes, there is still time.
O my Carmen, let me
save you, you I adore,
and save myself with you!

CARMEN
No, I'm well aware that the hour has come,
I know that you are going to kill me;
but whether I live or die,
no, no, I shall not give in to you!

JOSÉ
Carmen, there is still time,
O my Carmen, let me
save you, you whom I adore;
ah! let me save you
and save myself with you!
O my Carmen, there is still time, etc.

CARMEN
Why still concern yourself
with a heart that's no longer yours?
No, this heart no longer belongs to you!
In vain you say "I adore you"
you'll get nothing, no nothing, from me.
Ah! it's useless,
You'll get nothing, nothing, from me!

JOSÉ
Then you don't love me any more?
(Carmen is silent.)
Then you don't love me any more?

CARMEN
No, I don't love you any more.

JOSÉ
But I, Carmen, I love you still;
Carmen, alas! I adore you!

CARMEN
What's the good of this? What wasted words!

JOSÉ
Carmen, I love you, I adore you!
All right, if I must, to please you
I'll stay a bandit, anything you like -
anything, do you hear? Anything!
but do not leave me,
O my Carmen,
ah! remember the past!
We loved each other once!
Ah! do not leave me, Carmen,
ah, do not leave me!

CARMEN
Carmen will never yield!
Free she was born and free she will die!

CHORUS and FANFARES (in the arena)
Hurrah! hurrah! a grand fight!
Hurrah! Across the bloodstained sand
the bull charges!
Look! Look! Look!
The tormented bull
comes bounding to the attack, look!
Struck true, right to the heart,
look! look! look!
Victory!

(During the chorus, Carmen and José remain silent...
both are listening...José's eyes are fixed upon her...
The chorus over, she takes a step
towards the main entrance of the ring.)

JOSÉ (blocking her way)
Where are you going?

CARMEN
Leave me alone!

JOSÉ
This man they're cheering,
he's your new lover!

CARMEN
Leave me alone! Leave me alone!

JOSÉ
By my soul,
you won't get past,
Carmen, you will come with me!

CARMEN
Let me go, Don José, I'm not going with you.

JOSÉ
You're going to him.
Tell me...you love him, then?

CARMEN
I love him!
I love him, and in the face of death itself
I shall go on saying I love him!
(shouts and fanfares again from the arena)

CHORUS
Hurrah! A grand fight! etc.


JOSÉ
So I am to lose
my heart's salvation so that you
can run to him, infamous creature,
to laugh at me in his arms!
No, by my blood, you shall not go!
Carmen, you're coming with me!

CARMEN
No! No! Never!

JOSÉ
I'm tired of threatening you!

CARMEN
All right, stab me then,
or let me pass!

CHORUS
Victory!

JOSÉ
For the last time, you devil,
will you come with me?

CARMEN
No! No!
This ring that you
once gave to me -
here, take it!
(She throws it away.)

JOSÉ
(Clutching a knife in his hand, he grabs Carmen)
Very well, you devil!

(He stabs her. Carmen collapses and dies)

CHORUS (in the bullring)
Victory! Bravo!

(Don José throws himself on Carmen’s dead body)

CHORUS
Toreador, on guard!
And remember, yes remember as you fight
that two dark eyes are watching you,
and that love awaits you!

(The canopy opens and the crowd comes out of the arena. Escamillo appears on the arena steps.)

JOSÉ (getting up)
You can arrest me.
I was the one who killed her!
Ah! Carmen! My adored Carmen!

Part of

Singers on Singing: Great Artists in Conversation

Related Resources

audio

Singers on Singing:
Grace Bumbry discusses Carmen

audio

Singers on Singing :
Angela Gheorghiu

audio

Singers on Singing :
Marilyn Horne

audio

Victoria de los Ángeles
A Centenary Commemoration

audio

Singers on Singing :
Sophie Koch

audio

Singers on Singing :
Nicolai Gedda

audio

Iconic Voices of the Past – Tenors & Countertenors

audio

Singers on Singing: Jon Vickers–A Memoir